Meta

Volume 39, numéro 3, septembre 1994

Table of contents (24 articles)

  1. La retraduction, retour et détour
  2. On the Implausibility of Equivalent Response (Part V)
  3. Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards a model for interpreter-trainees
  4. De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée : La traduction comme savoir-faire et les modèles logico-sémantiques qui en rendent compte
  5. (Mis)Translating the Untranslatable : The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory
  6. The Author(ity) of the Text: The dialectic tension between fidelity and creative freedom :  The Case of Wole Soyinka's “Free” Translation of D. O. Fagunwa's Ogboju Ode
  7. La notion de notion en terminologie

Études terminologiques et linguistiques

  1. Poétique contre peau étique : Le lexique des cosmétiques

Documentation

  1. Bibliographie
  2. VAN HOOF, Henri (1993) : Dictionnaire universel des traducteurs, Genève, Éditions Slatkine, XIV + 414 p.
  3. MOUREAU, Magdeleine et Gérald BRACE (1993) : Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole — Comprehensive Dictionary of Petroleum Science and Technology, anglais-français/français-anglais; English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, Institut français du pétrole, nouvelle édition entièrement refondue, complétée et mise à jour, XXI + 990 p.
  4. CABRÉ, Maria Teresa (1993) : La terminología. Teoría, metogología, aplicaciones, traduit du catalan par Charles Tébé, Barcelona, Editorial Antártida/Empuries, 529 p.
  5. NEUBERT, Albrecht et Gregory M. SHREVE (1992) : Translation as Text, Kent, Ohio, The Kent State University Press, Translation Studies no1, 169 p.
  6. BAUDOT, Jean (1992) : Fréquences d’utilisation des mots en français écrit contemporain, Montréal. Presses de l'Université de Montréal, 432 p.
  7. DURAND, Michel et Martin HARVEY (1992) : Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod, 261 p.
  8. DELISLE, Jean (1993) : La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, Collection « Pédagogie de la traduction », 484 p. ISBN 2-7603-0372-1, 190 FF.
  9. MOUNIN, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346 p.
  10. DELABATISTA, Dirk et Lieven D'HULST (Eds.) (1993) : European Shakespeares, Translating Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 256 p.
  11. LEDERER, Marianne et Fortunato ISRAËL (dir) (1991) : La liberté en traduction, Actes de Colloque International tenu à L'E.S.I.T. les 7, 8, 9 juin 1990, Paris, Didier Érudition, Collection « Traductologie », no 7
  12. RÉZEAU, Pierre (1993) : Petit dictionnaire des chiffres en toutes lettres, Paris, Seuil, 254 p.

Bloc-notes

  1. Les grandes banques de terminologie
  2. Actualité internationale : les titres de presse en anglais et en français
  3. Transition, Inherent Possession and the French Pronominal Construction
  4. Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs