Meta

La traduction des séquences figées  / The Translation of Frozen Sequences Volume 53, numéro 2, juin 2008

Table of contents (14 articles)

  1. Présentation
  2. Figement et traduction : problématique générale
  3. Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?
  4. Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation
  5. Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes
  6. Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété
  7. Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur
  8. Détermination et figement au regard de la traduction
  9. Figement et intensité en grec moderne
  10. Compréhension et traduction des locutions verbales
  11. Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français
  12. Pour un glossaire des collocations riscologiques
  13. Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments
  14. Défigement et traduction intralinguale et interlinguale