Abstracts
Résumé
La problématique de la traduction du proverbe d’une langue de départ à une langue cible constitue un aspect focal des travaux que nous avons menés antérieurement. L’une des étapes de cette recherche ayant été la constitution d’un corpus parallèle de proverbes en trois langues, l’allemand, le français et le bété, une langue ivoirienne (Zouogbo 2005). L’existence de lexiques dans les langues à rayonnement international et la facilité qu’il y a, à partir de sources lexicographiques pour trouver aux proverbes d’une langue A des correspondants dans une langue B, a grandement contribué à passer sous silence, sinon à occulter ces longs et complexes mécanismes cognitifs qui permettent de transposer la pensée imageante d’une langue à une autre. En effet, la première étape de la constitution de nos corpora consistait à prendre pour point de repère un corpus expérimental de proverbes allemands en vue de trouver des concordances en français. Elle s’est avérée relativement aisée parce que nous nous sommes appuyé sur des sources existantes. Nous avons, au contraire, réalisé dans le second volet de notre travail de répertorisation et de transcription des proverbes bété en allemand et en français qu’il s’agissait là d’une tâche hautement délicate et complexe. Car selon quelles modalités fallait-il non seulement transcrire les unités recueillies à l’oral mais aussi, comment parvenir à trouver et à conférer à ces formes orales un contenu et une morphologie identiques aux proverbes des autres langues ? Car un proverbe, en dépit de sa structure, est une unité linguistique encore loin d’être un simple énoncé phrastique ?
Nous avons ainsi rendu compte des différents mécanismes pris en considération pour la constitution de notre concordancier en bété et en particulier les techniques mises en oeuvre pour trouver aux proverbes allemands et français des correspondants en bété. Une méthodologie pouvant servir aussi pour d’autres langues en contraste avec des langues étalons. Ont également été abordées les caractéristiques morphologiques et sémantiques du proverbe et, de façon générale, la distinction entre les proverbes prototypiques et les parémies.
Mots-clés/Keywords:
- allemand,
- bété,
- concordances parémiologiques,
- proverbe
Abstract
Focusing our research on the translation of proverbs from one language to another, our goal has been to build up a parallel corpus of proverbs in three languages: German, French and Bété, from the Ivory Coast. The translation of orally quoted Bété proverbs was particularly difficult because there is no paremiological written source, which is not the case for the other languages.
The fact that it is easy to find proverb glossaries in international influent languages and, from these glossaries, to find paremiological correspondents has been a major factor in concealing those long and complicated cognitive mecanisms which are instrumental in conveying the figurative thought from language A to language B. A proverb, in spite of its morphological and syntactic structure, is a language unit which stands apart from an ordinary sentence. It is still a phrase based on propositional content and on morphological and syntactical structures. Thus, translating a proverb also entails the transfer of not only the idea or meaning of the fixed phrase, but also, and as far as possible, the structure.
In this article, we try to devise a method of translation for paremiological units to assist linguists who collect proverbs from languages considered as minor and compare them with those of the international influent languages. We have also analyzed the metaphorical proverb itself with special attention to its semantic and morphological characteristics.
Appendices
Références
- Anscombre, J.- C. (2003) : « La parole proverbiale et structure métrique », Langage 139, pp. 6-38.
- Beyer, A. und H. Beyer (1990) : Sprichwörterlexikon, C-Beck, München.
- Burger, H. (2003) : Phraseologie, Erich Schmidt, Berlin.
- Buridant, C (1976) : « Nature et fonction des proverbes dans les jeux parties », Revue des sciences humaines 163.
- Buridant, C (1984) : Les proverbes et la prédication au Moyen Age, Presses universitaires, Lille
- Gréciano, G. (1984) : « Pour un apprentissage des unités phraséologiques », Nouveaux Cahiers d’Allemand 2, p. 95-113.
- Maloux, M. (1997) : Dictionnaires des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris.
- Rodegem, F. (1984) : « La parole proverbiale », in Suard, F. et C. Buridant (dir.), Richesse du proverbe, Presses universitaires, Lille.
- Seiler, F. (1922) : Sprichwörterkunde, München, Beck.
- Zouogbo, J- P. (2005) : Concepts et images parémiologiques. Une étude de linguistique comparée allemand/français/bété, Thèse de doctorat, Strasbourg et Bâle.