Documents found
-
16221.More information
This article describes the Awikhiganisaskak project, a collaboration between the Abenaki nation, one of the eleven Aboriginal nations of Quebec, and a number of researchers associated with the Université de Sherbrooke. Intended as an initiative to enhance the documentation of Aboriginal languages and cultures, the first phase of the project focused on the Abenaki language, a member of the Algonquian linguistic family. Faced with the rapid decline of native languages over the course of the 20th century, Abenaki being no exception, various preservation initiatives have been attempted by the nation, mainly through the teaching of the language. The project presented here focuses on the collection and processing of written and oral documentation related to the language. Two examples of the work carried out by the Awikhiganisaskak project are discussed in the article: firstly, the study of the translation into French-Abenaki of an English-Abenaki work entitled New Familiar Abenakis and English Dialogues, by Joseph Laurent (1884) and the creation of an audio recording of the work read by speakers of the language; secondly, the study of the transcription, translation into English and oral recording of Joseph Aubéry's French-Abenaki dictionary (1715) by Étienne (Stephen) Laurent, son of Joseph Laurent. Finally, one of the project's research interests focuses on translation from and into native languages, and attempts to document the many facets of the phenomenon.
Keywords: Abenakis, Abénakis, indigenous language, langue autochtone, indigenous translation, traduction autochtone, archives, archives, Awikhiganisaskak project, projet Awikhiganisaskak
-
16222.More information
Parental support is a somewhat poorly documented topic in the context of vocational training (VT), compared to other levels of education. Building on a theme-based analysis of 80 interviews conducted with young adults enrolled in VT, we set out to identify the different types of support that these students feel they receive from their parents. Our analysis pointed to a four-part typology of parental attitudes towards their children’s academic pathways—encouraging, demanding, worried, and controlling—each of which corresponds to a different way of providing support. Analyzing these approaches through the lens of social capital and parental attitudes reveals their impact on academic pathways and illustrates the ways in which the young adults concerned can leverage relationship capital to ensure a more or less stable transition to the workplace. However, the same process also tends to reproduce inequalities.
Keywords: vocational training, formation professionnelle, jeunes adultes, young adults, soutien parental, parental support, parental attitudes, attitudes parentales, capital social, social capital
-
16223.More information
For many decades, native languages were largely inaudible or absent from our screens, with filmmakers implicitly participating in the process of linguistic colonization of Native American peoples. The last twenty-five years have seen the emergence of initiatives aimed at revitalizing native languages and remediating the oral tradition, both in print and on screen, in a context of increasing intercultural collaboration. In the Quebec context, filmmakers such as Marquise Lepage, Myriam Verrault and Chloé Leriche work closely with aboriginal individuals and communities, developing horizontal (rather than vertical) relationships with them and integrating them into the creative process. This article examines a particular case of intercultural collaboration, that of the Arnait Video Productions collective, co-founded by Quebec filmmaker Marie-Hélène Cousineau and Inuit elders Susan Avingaq and Madeline Ivalu. Through interviews with Cousineau and drawing on the work of indigenous language specialists, this text looks at the process of translation, seen as an action contributing to cultural and intercultural mediation, but also how this process engenders new ways of seeing, thinking and hearing indigenous languages on screen. Greater attention is paid to the strategies, aesthetic scope and modes of resistance associated with the translation process in Arnait’s trilogy.
Keywords: self-translation, autotraduction, diglossia, diglossie, revitalisation, revitalization, Indigenous languages, langues autochtones, cinema, cinéma
-
16224.More information
In 2003, Quipourt and Gache asked the question: is interpreting a militant act? The deaf community is a minority cultural and linguistic group in French society (Bertin); interpreters would be associated in this “microcosm” (Millet) and, as translation professionals, involved in ideological structures (Munday). What is the place of hearing interpreters today? To reflect on these questions, we organized a focus group in March 2020, bringing together ten professional interpreters from all over France. We identified several themes during the exchanges: the evolution of political positioning between the interpreters of the Réveil Sourd era and today’s interpreters, the prevailing paradox of the interpreter’s visibility and the societal responsibility of hearing interpreters.
Keywords: militant translation, traduction militante, responsability, responsabilité, éthique, ethics, visibility, visibilité, langue des signes, sign language
-
-
-
-
-
-