Documents found
-
9881.
-
9882.
-
9883.More information
Historically spoken in France, Switzerland and Italy, Francoprovençal has been a language of oral communication since the 6th century and a literary language since the 13th century. Diffused from Lyon on both sides of the major Alpine passes, it includes many dialects, but has often been autonomous from French. Production of texts in Francoprovençal is now rare in the Rhône-Alpes region, even in Savoie and Bresse, where there are still some speakers. If the language is to find an audience, even a small one, translation into French has become essential - especially as people who still understand the language are not used to reading it. Yet there was a time, particularly in the 17th century, when epics and plays were published in Francoprovençal without translation. Only the paratext was in French. At the turn of the 20th century, many chronicles in local newspapers were still published solely in “patois”. Then, as linguistic assimilation progressed after 1945, French appeared alongside Francoprovençal, particularly in bulletins from associations of “Patois” speakers or glossaries, which have multiplied since the 1980s and are often accompanied by bilingual stories. Translation into Francoprovençal also plays a role, but enriched with metalinguistic comments in French, especially in the case of comic strips or fables that are easily accessible in the original language. At a time when the native language has become almost inaudible in the public sphere, we seek to illustrate the issues surrounding translation, whether in terms of self-translation and double writing (two languages facing each other), the coexistence of languages to reflect the former societal diglossia, or the question of spelling - regional or supradialectal as the case may be.
Keywords: francoprovençal, Francoprovençal, Bilingual Writing, écriture bilingue, Diglossia, revitalisation, Revitalization, diglossie, self-translation, autotraduction
-
9885.
-
-
9887.
-
-
-
9890.