Documents found

  1. 2692.

    Ménard, Jean-Frédérick and Mouttaki, Sabir

    LA PRATIQUE GOUVERNEMENTALE DU DROIT INTERNATIONAL EN 2001

    Other published in Revue québécoise de droit international (scholarly, collection Érudit)

    Volume 14, Issue 2, 2001

    Digital publication year: 2023

  2. 2693.

    Published in: Trajectoires et âges de la vie (Sélection d’articles issus des travaux présentés au XVIIIe colloque, Bari, 2014) , 2016 , Pages 1-12

    2016

  3. 2694.

    Published in: Vivre plus longtemps avoir moins d’enfants, quelles implication? , 2000 , Pages 507-514

    2000

  4. 2695.

    Other published in Anthropologie et Sociétés (scholarly, collection Érudit)

    Volume 48, Issue 1, 2024

    Digital publication year: 2024

  5. 2696.

    Published in: Actes du 6 colloque étudiant du Département d’histoire de l’Université Laval , 2006 , Pages 121-131

    2006

  6. 2697.

    Published in: Volume 5 — Observer, décrire et analyser les structures familiales , 2018 , Pages 5-19

    2018

  7. 2698.

    Article published in Études internationales (scholarly, collection Érudit)

    Volume 26, Issue 4, 1995

    Digital publication year: 2005

  8. 2699.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 54, Issue 3, 2009

    Digital publication year: 2009

    More information

    AbstractAdaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of “translation” and “adaptation,” as well as an urgency to reconsider the supposed “inferior” status of adaptations.

    Keywords: adaptation, free translation, rewriting, transmutation, transcreation, adaptation, traduction libre, réécriture, transmutation, transcréation

  9. 2700.

    Article published in Anthropologie et Sociétés (scholarly, collection Érudit)

    Volume 30, Issue 2, 2006

    Digital publication year: 2007

    More information

    AbstractIn 1971 the Democratic Republic of Congo (former Belgian Congo) became Zaire and the concept of authenticité was put at the center of a nationalist project that used the past as a means of projecting itself into the future. At the same time that the Mobutu government was trying to create an image of a single national identity (Zairian), it was also insisting on the importance of the more than 350 ethnic groups that made up the national cultural landscape. The management of this diversity was made possible by a strategy of making culture public through traditional song and dance from different parts of the country : animation politique et culturelle. Inspired by the thinking of negritude but also by the patriotic choreographies that Mobutu had observed during an official visit to North Korea and China in the early 1970s, animation politique dominated not only the public sphere in the Congo, but also the political imaginary. The imposition of this phenomenon in almost every aspect of public life (schools, businesses, state-owned companies, television and radio, neighborhood associations, etc.) enabled Mobutu to consolidate his authority as “President-Founder” and “Father of the Revolution”, but it also had the effect of transforming the way that the notion of culture is experienced and understood.

    Keywords: White, Zaïre, Mobutu, politiques culturelles, authenticité, violence symbolique, White, Zaire, Mobutu, cultural politics, authenticity, symbolic violence, White, Zaire, Mobutu, politicas culturales, autenticidad, violencia símbolica