Documents found
-
251.More information
AbstractIn Babel's ruin : Poetry and Translation in Paul Celan — Paul Celan, one of the greatest German language poets of the XXth century, is also one of its greatest translators. In the five-volume current edition of his Complete Works (Suhrkamp) two volumes contain his translations, mostly of poetry, from seven languages and of about fifty authors. This article attempts to show that the same poetics underlies both the act of writing and that of translating, and that this double production was Celan's answer to an ethical challenge : to recreate a human language, open to alterity, in the shadow of the specific historicity of living after Auschwitz.
-
252.More information
Germaine Tillion's Le Verfügbar aux Enfers is an astounding work of art, which is due both to the context in which it was written and to its content. Though musical quotations are manifest in this operetta-revue, a rich intertextuality can also be perceived and will be examined. In order to better understand the particular nature of Le Verfügbar aux Enfers, a comparative analysis will be necessary. This article will study the presence of intertextuality in concentration camp texts written during two distinct periods, that of the imprisonment and that of the immediate post-war. This contribution will first explore a fundamental difference between those two periods: the reader's identity. The article will then consider how this characteristic influences the intertextual process of those texts, which results in important transformations from one writing period to the other.
Keywords: dialogisme, intertextualité, Le Verfügbar aux Enfers, témoignages, Germaine Tillion, dialogism, intertextuality, Le Verfügbar aux Enfers, testimonies, Germaine Tillion
-
254.
-
256.More information
The literary character of the idiot, often aphasic or having a poor vocabulary, is in most novels exclusively introduced through descriptions. However, despite the inherent limitations with respect to language, some authors discovered a voice for this figure, a strongly poetical voice. Among those writers, William Faulkner (The Sound and the Fury), Anne Hébert (Les fous de Bassan) and Suzanne Jacob (Laura Laur) each chose an " idiot " to be the first person narrator of a whole section of their novels. Through an analysis of what could be called a project common to the three authors, this article investigates the fashioning of a langage that elevates the idiot's speech to eloquence.
-
257.More information
This article addresses the question of weak translation activity in bilingual settings. It presents an analysis of the situation in the city of Trieste and its surroundings, where a substantial Slovene minority has lived for centuries alongside the Romance-speaking (mainly Italian) population as well as various other smaller ethnic groups. The Italian and the Slovene communities have had different histories and at various points conflicts between them have arisen, sparked by national issues and complicated further by political circumstances. To a large extent, the two ethnic groups have lived parallel lives, often showing only minimal interest in each other's culture. This has had an impact on literary translation, the output of which has been rather modest until recently, and often even more so on the reception of translated works – in spite of the city's rich literature in both Italian and Slovene. This article seeks to identify and explore the nature of this translational relationship, taking into account the underlying social, political, cultural, literary, and linguistic factors. It argues that the situation began to change in the early 1990s when the asymmetries between the two ethnic groups started to diminish and the Slovene culture and language gained greater recognition, which in turn opened new prospects for translation.
Keywords: literary translation, bilingualism, reduced translation activity, language policy, translation policy, Trieste, traduction littéraire, bilinguisme, politique linguistique, politique de traduction, activité de traduction réduite, Trieste
-
258.
-
259.