Documents found

  1. 601.

    Note published in Gallia (scholarly, collection Persée)

    Volume 61, Issue 1, 2004

    Digital publication year: 2010

  2. 602.

    Note published in Revue française de science politique (scholarly, collection Persée)

    Volume 25, Issue 5, 1975

    Digital publication year: 2008

  3. 603.

    Note published in Revue française de science politique (scholarly, collection Persée)

    Volume 17, Issue 3, 1967

    Digital publication year: 2008

  4. 604.

    Note published in Revue française de science politique (scholarly, collection Persée)

    Volume 16, Issue 5, 1966

    Digital publication year: 2008

  5. 605.

    Note published in Revue française de science politique (scholarly, collection Persée)

    Volume 21, Issue 2, 1971

    Digital publication year: 2008

  6. 606.

    Other published in Monstrum (scholarly, collection Érudit)

    Volume 4, 2021

    Digital publication year: 2023

  7. 607.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 48, Issue 1-2, 2003

    Digital publication year: 2003

    More information

    AbstractThis article is in part a review of the literary qualities of the narrative tales written by the Swedish children's author Astrid Lindgren and in part a comparative reading of the Swedish Mio, min Mio (Mio, my son) and its Danish translation from 1955. It will be shown how the Danish version has been adapted from the Swedish and how as a result the Danish version of the narrative does not have the same literary quality as the original.

    Keywords: adaptation, translation for children, narrative tales, comparative reading, literary qualities

  8. 608.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 53, Issue 1, 2008

    Digital publication year: 2008

    More information

    AbstractThis article examines book illustrations through the prism of Translation Studies. It mainly suggests that the pictures in illustrated books are (intersemiotic) translations of the text and that, as such, they can be analyzed making use of the same tools applied to verbal interlingual translation. The first section deals with the theoretical bases upon which illustrations can be regarded as translations, concentrating on theories of re-creation, as illustration is viewed essentially as the re-creation of the text in visual form. One of the claims in this section is that, because illustration is carried out in very similar ways as interlingual translation itself, the term “intersemiotic” relates more to the (obvious) difference of medium. For this reason the word is most often referred to in parentheses. The second section discusses three particular ways through which illustrations can translate the text, namely, by reproducing the textual elements literally in the picture, by emphasizing a specific narrative element, and by adapting the pictures to a certain ideology or artistic trend. The example illustrations are extracted from different kinds of publication and media, ranging from Virgil's Aeneid, Lewis Carroll's Alice in Wonderland and Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn to an online comic version of Shakespeare's Hamlet.

    Keywords: (intersemiotic) translation, illustration, text, picture, recreation

  9. 609.

    Article published in Cahiers franco-canadiens de l'Ouest (scholarly, collection Érudit)

    Volume 18, Issue 2, 2006

    Digital publication year: 2008

    More information

    AbstractThis article delves into two important codes used specifically in dealing with youth, particularly in the segment “Dans nos écoles”, in La Liberté, the Franco-Manitoban newspaper. The author demonstrates to what extent the code used for titles and the one linked to notions of “fun”, “happiness”, “cool” and “pleasure”, are all connected to a type of interdiscursivity through which advertorials take on informative functions, while at the same time creating strong links of semantic solidarity with the discourse of publicity in a consumer society. Indeed, the representation of youth becomes the object of this generalised intertextuality, and does so, by using different methods this study hopes to highlight.

  10. 610.

    Article published in Lumen (scholarly, collection Érudit)

    Volume 39, 2020

    Digital publication year: 2020

    More information

    Is discomfort intrinsic to wonder? The author pursues this question by showing how early visitors to the Niagara Falls found that efforts to improve the view eliminated the difficulty that made viewing the falls rewarding in the first place. Visitors' experiences accord with eighteenth-century accounts that suggest that wonder thrives on difficulty and desire thrives on inaccessibility. This aesthetic effect finds expression in The Arabian Nights and other texts that both represent and enact narrative withholding, and also in the visual form of the arabesque, which beguiles the eye with movement but does not go anywhere. The essay concludes by connecting these insights into aesthetic difficulty to present-day concerns that attempts to bring the humanities to a broader audience may “dumb down” art. I conclude that such concerns miss the point that aesthetic experiences depend upon a tension between legibility and illegibility that artworks continue to generate in new and unforeseen ways.