Documents found
-
621.More information
An important faction of Québec nationalists cotinues to think of the Québec identity in terms of an ethics of authenticity which substantively defines "québécitude". In reaction to this incorporation of the Québec identity in hermetic categories, an antinationalist / cosmopolitical movement has developed in Québec. A reflection on the fragmentation of the modern identity and on the feeling of strangeness upon which dwells the contemporary subject, disqualifies any attempt at settling into an identity (whether it be nationalist or cosmopolitical). It is for this reason that the Québec identity must be thought of in terms of an ethics of creativity and a hybrid authenticity which allows for both settling and tearing off.
-
622.
-
625.More information
The author examines the intellectual and the scholar in Francophoneminority milieus and provides a portrait which is both critical andconstructive. Using the example of the situation that prevails in theAcadie of New Brunswick and after noticing that the topic does notusually generate a lot of interest, he tries to determine the commontypes of scientific and intellectual dependance in Francophone minoritymilieus. Contrasting the intellectual and the scholar of the past andthe present, he also attempts to define their respective limits andpossibilities and their current influence.
Keywords: Acadie, intellectuels, savants, minorités, connaissances, Acadia, intellectuals, scientists, minorities, knowledge
-
626.More information
AbstractDoes Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English. It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
-
627.More information
The purpose of this paper is to examine the specificity of the translation of texts dealing with abstract concepts, whether these texts come from social or human sciences or from philosophy. Indeed, besides common issues shared with literary translation, working on concepts in such texts requires from the translator particular attention and commitment. The investigations carried out by the translator to make his choices are often relegated behind the scientific scenes and support his own auctorial function. The specificity of this practice is analysed here in the light of two theoretical propositions: on the one hand, the distinction between thematic and operatory concepts, submitted by Eugen Fink. On the other, the distinction between shade-uncertainty and shift-uncertainty which comes from the philosophy of randomness. Bringing these category resources together allows all at once to clearly document this specific translational practice and to highlight some hypothesis about the task of the translator and his auctorial responsibility, in this particular translation field. The different argumentative stages of this paper are based on samples borrowed from some translation experiences (including translations of George Herbert Mead, Aristotle, The Qur'an and Paul Ricoeur).
Keywords: traduction, incertitude, responsabilité, concept thématique, sciences humaines, translation, uncertainty, responsibility, thematic concept, humanities
-
628.More information
Hitoshi Iwaaki's masterpiece Parasyte (1988-1994), though ignored by academic critics, encapsulates in a particularly striking way the different issues surrounding manga bodies as they are torn between body horror and the pleasures and disgraces of becoming-posthuman.
-
629.More information
This article proposes an analysis of the usage of racist stereotypes in the novels Verre Cassé (2005), by Alain Mabanckou and Pelourinho (1995), by Tierno Monénembo, so as to observe the new meanings they produce once translated in Brazil. Some essentialist categories involving « race » or « identity » sometimes seem out of place after being translated, due most notably to the interpretation potential available to the target reader.
Keywords: traduction, cliché, stéréotype, Brésil, Afrique
-
630.More information
This introductory article to Recherches sociographiques thematic issue entitled “Les petites sociétés vues du Québec: études et chantiers” (Small societies as seen from Quebec: studies and projects) begins by presenting criticisms of the concept of the small society. It then traces the Quebec history of this field of study and examines other concepts that have been used to describe the overall characteristics of Quebec society. In closing, it summarizes each of the articles in this issue, namely by relating them to studies conducted on small nations and small states, topics that reveal the self-consciousness of the small society as well as its singular means and needs. Along the way, this introductory article outlines the “subjective” and “objective” contours of the small society.
Keywords: petite société, petite nation, petit État, société québécoise, comparaison, épistémologie, small society, small nation, small state, Quebec society, comparison, epistemology