Documents found
-
3462.
-
3464.More information
Today, La Vérendrye's name is to be found on Canadian and American monuments, memorials, streets, parks, schools, and decorates prestigious scholarships. However, as this article reveals, the critical literature which focuses on his travels and turbulent interactions with Indigenous peoples is incomplete; it is marked by a lack of analysis of the intersection of gender with race, and by a tradition of denial and mythology surrounding the French-Canadian slave trade. Analysis of La Vérendrye's involvement in the slave trade, and the ways in which gender and Indigenous relations characterized his life in the period from 1731 to 1749, the focus of the present study, sheds light on the functioning of early to mid-eighteenth-century French colonial society in Canada. As this article emphasizes, non-Catholic, non-white elements formed an indispensable and influential part of French Canadian colonial society and culture. As evidenced by La Vérendrye's experiences, all sorts of complexity, diversity, and contradiction existed in the real-world relations of men and women, and New France was far from an egalitarian society. Slavery was institutionalized there just as it was to the south.
-
-
3467.
-
3469.More information
This article argues for the study of translation in U.S. immigrant newspapers, a distinct intercultural context largely ignored in Translation Studies research. The article outlines methodological approaches for the study of translation in immigrant periodicals with the aim of identifying the various roles played by translation in diasporic communities. Based on approaches and methods developed in the field of Translation Studies for researching translation in newspapers, the analysis focuses on the (in)visibility of the translations, the direction of translation flows, and the domain of the translated texts. These categories contribute to our understanding of diaspora as a distinct site of translational activity, through which immigrant identities are constructed and relationships between the immigrant community and the dominant culture, between the immigrant community and its native language and culture, and between different generations within the immigrant community, are negotiated. Preliminary research of two immigrant foreign-language newspapers published in the U.S. in the interwar period, the Slovenian Prosveta, and the Russian Novoe Russkoe Slovo, has documented a consistent presence of translations. The results suggest that translation in these two newspapers was deployed to different ends, reflecting the divergent political orientations of the newspapers and the distinct make-up of these immigrant communities. The study also reveals translation to be a tool of government surveillance.
Keywords: United States, Slovene community, Russian community, Prosveta, Novoe Russkoe Slovo, États-Unis, communauté slovène, communauté russe, Prosveta, Novoe Russkoe Slovo