Documents found
-
3572.More information
Despite the pessimism which emerges from her survey of Canadian culture, the author sees clear signs of a renewal and a burst of creativity among Canadian artists and intellectuals who contribute in this way to the strengthening of Canadian society and culture in the face of the dangers of Americanization. "Canadian nationalists who look favourably on the strengthening of Quebec nationalism hope that these national movements will evolve to the mutual advantage of both societies."
-
3573.More information
AbstractRenewed interest, over the last twenty years, in the origins and development of liberalism in Europe, one of the founding doctrines of modern politics, has sparked new study of the writings of Mme de Staël, Benjamin Constant and other members of the « Groupe de Coppet ». Political liberalism would now appear to be a cornerstone of the modern world, the basis of all of society's grand projects. In opposition to French classicism and Napoleon Bonaparte's nationalist and totalitarian views, Mme de Staël and her friends foresee the future of nations and modern literatures in the light of the exchange of cultural and artistic values. This is political liberalism translated to the literary and artistic world. As a means of mediation with foreign cultures, translation helps reveal a nation's character and plays an important role in the dissemination and the movement of ideas. Translation as emulation and intellectual exchange contributes to the perfectibility of letters and of the human spirit through the wealth of other cultures, a key element of social progress.
Keywords: histoire de la traduction, Mme de Staël, cosmopolitisme, libéralisme politique, littérature
-
3574.
-
3575.More information
This study proposes to compare Claire de Duras’s Ourika (1824) and Ousmane Sembène’s “La Noire de...” (1962). The two novellas concern the assimilation of a Senegalese woman in the French society. Ourika is a young woman raised and educated in an aristocratic environment, while Diouana, the protagonist of Sembène’s story, who works as a maid, is illiterate. But the difference between the two women disappears as racism emerges. Using Fanon and Bhabha, this study focuses on the following aspects: Commodification and the loss of self; stigmatization and the protagonist as the Other; alienation and death; and suppressed voices and posthumous narratives. The essay concludes with a discussion of the significance of the struggles of the two protagonists, by extension, for Francophone African writers in the postcolonial context.
-
3576.
-
3577.More information
AbstractThis paper will examine the role of the late-Victorian Lutetian Society translators (Alexander Teixeira de Mattos, their leader, Ernest Dowson, Havelock Ellis, Percy Pinkerton, Victor Plarr, Arthur Symons) as translating subjects and cultural agents, united by the “cause” of providing British readers with unexpurgated translations of some of Émile Zola's maligned, if not banned, masterpieces so that they might be able to form an unbiased opinion of the literary merits of the works. Furthermore, the paper will explore what motivated these translators to join in this clandestine translation project and try to give some insight into the effect of their (re)translation activity on their personal appreciation of Zola and the novel translated. The paper concludes that the act of (re)translation served to expand the cultural horizons of the Lutetian Society translators. Their translations would, in turn, expand the cultural horizons of those who read them.
Keywords: late-Victorian England, Lutetian Society, translating subject, cultural agent, Émile Zola, fin de l'ère victorienne, Société Lutétienne, sujet traduisant, agent culturel, Émile Zola
-
3578.
-
3580.