Documents found

  1. 831.

    Thesis submitted to McGill University

    2016

    More information

    La fin du XIXe siècle fut une période particulièrement propice pour l'exotisme musical – phénomène où l'Occident représente un lieu étranger en tant qu' « ailleurs » inconnu et culturellement distant. La majorité des études sur l'exotisme musical porte sur l'identification de procédés musicaux qui symbolisent un milieu exotique, et par des discussions caractérisées par des idéologies orientalistes. Shay Loya (2011) a contesté l'étude de l'exotisme en tant que représentation, puisque cette optique risque de traiter le matériel exotique comme un topoi ornemental basé sur des stéréotypes culturels. Afin de raffermir la compréhension de l'exotisme comme un phénomène fondé sur une opposition entre l' « Occident » et le « non-Occident, » je présente une analyse transculturelle de la fantaisie pour piano et orchestre, Africa, …

  2. 832.

    Thesis submitted to Université de Montréal

    2016

    More information

    Mon projet porte sur le concept de marginalité dans trois romans, Al-Riwayah (Le Roman) de Nawal El Saadawi, Les Intranquilles d’Azza Filali et Jeux de rubans d’Emna Belhaj Yahia. L’étude la marginalité « femme », plus que toute autre marginalité, nous renseigne sur les orientations d’une société, sur ses aspirations et nous informe des dynamiques qui la travaillent. Dans ce sens, le marginal « sert de miroir à la société » (Barel). Il s’agit de voir ce que la marginalité femme fait des normes sociales qui l’infériorisent, qui font d’elle une marginalité, c’est-à-dire un objet visible mais tenu à l’écart. La marginalité « femme » chez Nawal El Saadawi, Azza Filali et Emna Belhaj Yahia parvient-elle à rejeter d’emblée les normes qui sont à l’origine …

  3. 833.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 45, Issue 3, 2000

    Digital publication year: 2002

    More information

    AbstractSeason of Migration to the North is an Arabic novel by the Sudanese writer Tayeb Salah. It is based on diglossia expressed, on the one hand, by the high form of Arabic in the narrative and, on the other hand, by a mosaic of informal and regional levels. The decoding process depends primarily on the origin of the Arabophone reader. Two French translations of the novel seem to be linguistically characterised by a sparse style. The texts of the translations display, on the one hand, a terse, high form of French for the narrative and, on the other hand, informal levels which are all accessible to a Francophone reader. Does this difference of levels of language between the original and the translated texts result in an unfaithful translation?

  4. 834.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 40, Issue 1, 1995

    Digital publication year: 2002

  5. 835.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 40, Issue 2, 1995

    Digital publication year: 2002

  6. 836.

    Other published in Recherches sociographiques (scholarly, collection Érudit)

    Volume 3, Issue 3, 1962

    Digital publication year: 2005

  7. 837.

    Article published in Bulletin d'histoire politique (scholarly, collection Érudit)

    Volume 17, Issue 1, 2008

    Digital publication year: 2019

  8. 838.

    Article published in Bulletin d'histoire politique (scholarly, collection Érudit)

    Volume 17, Issue 1, 2008

    Digital publication year: 2019

  9. 839.

    Article published in Bulletin d'histoire politique (scholarly, collection Érudit)

    Volume 4, Issue 4, 1996

    Digital publication year: 2019

  10. 840.

    Other published in Revue des sciences de l'éducation (scholarly, collection Érudit)

    Volume 18, Issue 3, 1992

    Digital publication year: 2009