Documents found
-
111.More information
In this article, book-cover design is studied in relation to translation and marketing. The discussion is centered on a case study of the Russian, British, American, Danish, and Norwegian editions of Victor Pelevin’s Generation “P” (Babylon in the U.K. and Homo Zapiens in the U.S.). The analysis of the book covers focuses on marketing strategy and argues that the cover of a translation affects how a novel is read and understood in the target culture.
Keywords: translation, book cover design, book marketing, traduction, conception de couvertures de livres, paratexts, commercialisation de livres
-
112.More information
Curatorial narration became a trend in contemporary art in the francophone context in the 1990s thanks to the rise of the fictionalist movement. Narrative fiction started to be used as a curatorial matrix and inspired curators a mix between storytelling and literary references as an aesthetic imaginary organizing exhibition spaces. A panorama of narrative exhibitions from the 2000s shows that these references to literary imaginaries reflect a decline in the notion of the great museum narrative and a promotion of small stories and singularities.
-
113.
-
116.More information
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into and from the Azerbaijani language, especially translation work from Abbas Sehhet and Samad Vurghun, two renowned translators in Azerbaijani history. Finally, important aspects of the art of translating poetry are reviewed and analyzed, such as poetic forms and metaphors, rhythm and rhyme schemes, and the style of the text. The article concludes by making the point that poetry should indeed be translated; however, translators must take many factors into account in their work so that the target text reflects as much as possible the beauty of the original.
Keywords: translation, poetry, Azerbaijan, Middle East, culture, traduction, poésie, Azerbaïdjan, Moyen-Orient, culture
-
117.
-
120.