Documents found
-
291.More information
Sir John Harington’s Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591) is a significant example of material-textual Englishing: under the direction of Harington, his book’s emblematic title page, copperplate engravings, typography, mise-en-page, and commentary apparatus are all transmutations of the preeminent Italian editions of the sixteenth century, most notably Francesco de Franceschi’s lavish 1584 edition. This article traces how Harington cannily deploys his bibliographic code in metatextual and metavisual ways to call attention to how the material-textual manipulates the reader’s experience. In what could be called an act of early postmodern deconstruction, Harington playfully dismantles the edifying structures of pragmatic humanism in the same way that romance dissolves epic.
-
293.
-
295.More information
This article examines Gérard Siegwalt's theological thought on human sexuality. Some of his theses are read in the light of contemporary debates about sexual difference.
-
296.More information
AbstractTo cope with some difficulties in rendering an element in the source text, translators sometimes add a footnote. This article deals with the characteristics of the footnote in general and with the kind of texts in which one can find translators' footnotes. It raises the issue of the translator's position between the author and the reader and considers the means available to him/her in order to solve some problems, especially when something implicit in the original may have to be made more explicit.
-
298.More information
Abstract“Translation and the ‘Field of Scriptures'” highlights several divergent or complementary translation practices and theoretical concepts that the history of translation has debated so far. Rather than trying to prove that these translation models are effective, Green questions their validity and shows that the discourse on translation and the parameters of assessment of translated texts are never the same. They depend on what the translating culture thinks about writing and about the culture it undertakes to translate.