Documents found
-
411.
-
413.More information
This article aims to question the notion of “pan” in the field of visual arts, as developed by the art historian Georges Didi-Huberman in the field of painting. Like the vermeerien “petit pan de mur jaune” noticed by the writer Bergotte in In search of lost time, the pan is a detail of the work that seems exclusively intended for the one who looks at it and that only makes sense for him. Transcendent, this truth gives a new authenticity to the work, thus becoming unique, while highlighting the facticity of all other works that have no “pan effect”. More specifically, this article will question how these stakes develop outside of media like painting or photography, but within the realm of the moving images of cinematographic art, whose authentic truth must also be described. To carry out this exercise of ekphrasis, the article will focus on two literary fictions featuring characters whose lives revolve around one or more films that became eminently personal for them: Ma vie rouge Kubrick (Simon Roy, 2014) and Cinéma Royal (Patrice Lessard, 2017).
Keywords: intertextualité, intermédialité, cinéma, littérature québécoise, enquête, Stanley Kubrick, Alfred Hitchcock, Hollywood, intertextuality, intermediality, cinema, Quebec's literature, enquiry, Stanley Kubrick, Alfred Hitchcock, Hollywood
-
415.
-
417.
-
420.More information
This is a study of Atemnot (Souffle court) (2016), a collection of poems in two languages by Marina Skalova, a trilingual author born in 1988 in Moscow. Although the author writes mainly in French, her plurilingualism is part of her work, which offers fertile material for those interested in the issues raised by bilingual writing and self-translation. This study takes the relationship between Atemnot (Souffle court) poems in German and French as its starting and approaches the poems in the two languages as “reciprocal thresholds.” This study highlights the way in which Atemnot (Souffle court) probes this issue and resonates with two of the author's more recent works, Exploration du flux and Silences d'exils.
Keywords: autotraduction, écriture bilingue, traduction de la poésie, migration, Marina Skalova, self translation, bilingual writing, poetry translation, migration, Marina Skalova, autotraducción, escritura bilingüe, traducción de poesía, migración, Marina Skalova