Documents found
-
432.More information
AbstractIn spite of today's almost unanimous opinion on the subject (“Historically, few authors have dared to translate their own works”), a long tradition of self-translations runs through the history of the last millennium. It is enough to think of Tho. More, Du Bellay, Calvin, John Donne, Goldoni, Mistral, Tagore, Beckett, Aitmatov or Julian Green. A cultural and linguistic phenomenon which is increasingly frequent, it deserves much more attention than it has been received to this date.
Keywords: perspective historique, autotraduction, traduction d'auteur
-
433.More information
Le Virginal, the main narrator in Patrick Grainville's L'Atelier du peintre theorizes about the creative act (poiesis) in order to create a symbolic language grounded in arts and hermeneutics as expressed by iconic and verbal media. Ultimately, this leads to personal fictionalization and not a working symbolic structure, with the result that his system collapses. As Grainville's style rests on the destruction of symbolic language, it becomes autonomous of the hermeneutics expected by the reader. In the end, Grainville's “differential” writing prevails over Le Virginal's sexual outlook on the world.
-
434.More information
In the present paper we advance the concept of prototypical version, which we apply in some cases to the self-translated text that acts as a source (text) for rendering the original text into other languages, in lieu of the original text proper (written in a first language). We think that the author who translates himself frequently deems the self-translated text to be a version of higher rank, since he has introduced into it relevant aesthetic modifications or else has resolved in it linguistic and cultural problems with a view to facilitating the task of other translators. The concept of prototypical version is hereby illustrated through numerous examples belonging to several cultural domains.
Keywords: autotraduction, version prototypique, autotraduction transparente, autotraduction opaque, semi-autotraduction, self-translation, prototypical version, transparent self-translation, opaque self-translation, semi-self-translation, autotraducción, versión prototípica, autotraducción transparente, autotraducción opaca, semiautotraducción
-
435.
-
436.More information
AbstractAfter a brief look at the attitude of the Catholic Church towards translation and translators throughout history, and particularly in the 4th and 16th centuries, we will examine the key Vatican documents published since 1943, with the intention of showing the Church's notions of translation. Particular attention will be given to the fifth post-Vatican II instruction, Liturgiam authenticam (2001), which is actually a treatise on translation, in which Rome has laid down precise and stringent rules for translating the Bible and liturgical texts. We will conclude by casting a critical eye on the conceptions (or misconceptions) of translation found in the treatise.
Keywords: histoire de la traduction, règles de traduction, Église catholique, Vatican, instructions post-conciliaires
-
438.More information
Emoticons are usually associated with the digital age, but they have numerous precursors in both manuscript and print. This article examines the circulation of emotional icons in nineteenth-century typographical journals as a springboard to understanding the relationship between emotion, materiality, and anthropomorphism as well the pre-digital networks of the “typographical press system.” It draws on literature from textual and typographical analysis, including the history of punctuation. It also demonstrates the ubiquity of emoticons in contemporary society and culture outside the world of computers, text messaging, and chat rooms.
-
440.More information
AbstractContrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and, expectedly, Margaret Atwood is one of the most translated writers. All her novels except Life Before Man, as well as three of her collections of short stories and three of her poetry collections have been translated into Spanish. Her work has received excellent reviews in Spain which have also praised her translators. This essay focuses on my own experience translating Atwood's poetry–her collection Power Politics (Juegos de poder, 2000)–into Spanish, in an approach which compares my own project of translation or “projet-de-traduction,” as formulated by Antoine Berman, with that of the other translations of her poetry into Spanish. Being a university teacher and a researcher in Canadian literature, and not a specialist in Translation Studies, my approach is necessarily pragmatic and not theoretical. Bearing in mind Barbara Folkart's contention that poetry is a cognitive activity and the multiplicity of interpretations that the poems offer, in which the feminist one is prominent, I tried to produce a translation which was as close as possible to the original characteristics of Atwood's poetry in its tone, lineation and imagistic dimension. The first steps were the stylistic analysis, which resulted in a rhetorical study of the poems, and then the review of the existing criticism about the poems. The main problems which arose during the translation were related to the political and feminist connotations of the poems. If the political context is crucial in Power Politics, the cultural background is vital in The Journals of Susanna Moodie, although it has been erased in its Spanish version (Los diarios de Susanna Moodie, 1991, by Lidia Taillefer and Álvaro García). This is not an unusual phenomenon, since translation consists in an often insurmountable paradox which is formulated in the lines by Margaret Atwood quoted in the title of this article: trying to formulate the same idea in two languages which function differently and have completely different cultural contexts.
Keywords: Margaret Atwood, English Canadian literature in translation, literary translation, poetry translation, translation analysis, Margaret Atwood, littérature canadienne-anglaise en traduction, traduction littéraire, traduction de la poésie, analyse des traductions