Documents found

  1. 152.

    Paradis, Catherine

    L'appétit sexuel

    Article published in Québec français (cultural, collection Érudit)

    Issue 126, 2002

    Digital publication year: 2010

  2. 153.

    Article published in Nuit blanche (cultural, collection Érudit)

    Issue 48, 1992

    Digital publication year: 2010

  3. 154.

    Harel, Simon

    René Crevel

    Article published in Nuit blanche (cultural, collection Érudit)

    Issue 79, 2000

    Digital publication year: 2010

  4. 155.

    Article published in Québec français (cultural, collection Érudit)

    Issue 161, 2011

    Digital publication year: 2011

  5. 156.

    Article published in Nuit blanche (cultural, collection Érudit)

    Issue 22, 1986

    Digital publication year: 2010

  6. 157.

    Dubreuil-Blondin, Nicole

    Quand la forme s'en va…

    Article published in Vie des arts (cultural, collection Érudit)

    Volume 31, Issue 123, 1986

    Digital publication year: 2010

  7. 158.

    Article published in TTR : traduction, terminologie, rédaction (scholarly, collection Érudit)

    Volume 7, Issue 1, 1994

    Digital publication year: 2007

    More information

    AbstractEmile Zola and Victorian Censorship — This paper is an introduction to four aspects of Victorian censorship — the National Vigilance Association, circulating libraries, the courts, and bowdlerism — and their impact on the translation of Zola's novels. In France, scandal ensured success, and the literary value of Zola's works was hotly debated by the press, but Zola was never taken to courts over his writings. On the contrary, in England, established literary circles held the Victorian translations of his novels in contempt and the National Vigilance Association, supported by the moralist Stead, launched a campaign to censor the translations. Henry Vizetelly, the editor of these translations, was required to appear two times before the courts to defend them, and both times he lost his case. Not only did he have to pay a fine and spend three months in prison, but Nana, Piping Hot! and The Soil were banned, even though these three translations had been bowdlerized by the translators and the editor prior to their initial publication. It becomes clear that Zola's interest in social reform and the intended readership — lower and middle classes — motivated the official opposition to these translations in England.

  8. 159.

    Bleton, Paul and Pons, Chritian-Marie

    L'image espionne

    Article published in Urgences (scholarly, collection Érudit)

    Issue 32, 1991

    Digital publication year: 2004

  9. 160.

    Article published in Voix et Images (scholarly, collection Érudit)

    Volume 13, Issue 1, 1987

    Digital publication year: 2006