Documents found

  1. 161.

    Other published in Laval théologique et philosophique (scholarly, collection Érudit)

    Volume 71, Issue 2, 2015

    Digital publication year: 2016

  2. 162.

    Article published in Laval théologique et philosophique (scholarly, collection Érudit)

    Volume 73, Issue 3, 2017

    Digital publication year: 2018

    More information

    For Ivan Illich, a twentieth-century critical thinker driven by deep faith, sin is a denial of the dignity of another who calls out to me, and a betrayal my own vocation to respond, which were revealed by the Incarnation and the Gospel. Illich thus holds that the criminalization of sin, that is to say, its transformation into a violation of Church law through the imposition of compulsory confession in the thirteenth century, is a perversion of what has been opened by the Gospel. This article explains Illich's conception and explores its strength, not as historiography of the past, but as carrying a unique resonance with the present.

  3. 163.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 63, Issue 1, 2018

    Digital publication year: 2018

    More information

    This paper focuses on the transposition from English into Maltese of the various proper names encountered in Frank McCourt's memoir Angela's Ashes (Chapter 1). To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. Eight different categories of proper names were identified in the source-text ranging from common people names to nicknames, titles and forms of address. Four different categories of cross-cultural transposition of proper names were considered, although only two were actually used. Various translation strategies were adopted ranging from non-translation to modification, depending on whether the particular proper name has a ‘conventional' meaning or a culturally ‘loaded' meaning. Although cultural losses were unavoidable, cultural gains were also experienced. Wherever possible, the original proper names were preserved to avoid any change in meaning and interference in their functionality as cultural markers. Moreover, a semantic creative translation was preferred, especially with proper names that were culturally and semantically loaded to reduce the amount of processing effort required by the target-reader and to minimize the cultural losses of relevant contextual and cultural implications in the target-text.

    Keywords: stratégies de transposition, noms propres, pertes culturelles, gains culturels, traduction littéraire, transposition strategies, proper names, cultural losses, cultural gains, literary translation, estrategias de transposición, nombres propios, pérdidas culturales, ganancias culturales, traducción literaria

  4. 164.

    Article published in ETC (cultural, collection Érudit)

    Issue 69, 2005

    Digital publication year: 2010

  5. 165.

    Article published in Moebius (cultural, collection Érudit)

    Issue 150, 2016

    Digital publication year: 2016

  6. 166.

    Article published in Simmel Studies (scholarly, collection Érudit)

    Volume 21, Issue 2, 2017

    Digital publication year: 2018

    More information

    This essay comments on Benedetto Croce's review of Der Krieg und die geistigen Entscheidungen. After illustrating Croce and Simmel's opposing philosophical visions of the Great War, light will be thrown on the reviewer's manipulative choices made to crush his colleague's intellectual stature and writings. Croce's was a prejudiced attitude that ignored the deeply felt evolution of Simmel's thought in the course of the conflict: from his enthusiastic support of the national war effort, manifested in 1914, to the subsequent anguished and critical eye when he perceived that Europe had set out on the road to civil and cultural suicide.

  7. 170.

    Review published in Renaissance and Reformation (scholarly, collection Érudit)

    Volume 43, Issue 4, 2020

    Digital publication year: 2020