Documents found

  1. 181.

    Article published in RACAR : Revue d'art canadienne (scholarly, collection Érudit)

    Volume 45, Issue 2, 2020

    Digital publication year: 2020

  2. 182.

    Mathieu, Séverine

    Identités plurielles

    Article published in Diversité urbaine (scholarly, collection Érudit)

    Volume 10, Issue 1, 2010

    Digital publication year: 2010

    More information

    Given that at present, more than half of the marriages contracted by Jew in France are mixed, the question “what does it mean to be Jewish?” is of particular importance. When individuals define themselves as Jewish but do not practice, and share their lives with a non-Jew, what do they transmit? My study shows that both partners, Jewish and non Jewish, want to transmit a Judaism that they often call a “cultural Judaism”. They seek to reinvent spaces, symbolic and real, that render their plural identity coherent and allow them to transmit a secularized Judaism to their children. This wish to claim a Jewish identity is often linked to the Shoah.

    Keywords: Judaïsme, couples mixtes, transmission, mémoire, identité, Judaism, mixed couples, transmission, memory, identity

  3. 183.

    Article published in Laval théologique et philosophique (scholarly, collection Érudit)

    Volume 56, Issue 3, 2000

    Digital publication year: 2005

  4. 184.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 52, Issue 2, 2007

    Digital publication year: 2007

    More information

    AbstractTranslation may be viewed in part as a transfer of cultural elements from one text to another and, under certain circumstances, this may occur between texts written in the same language. This is indeed the situation researchers find when analysing the early East German versions of the Brothers Grimm's fairy tales and comparing them with their (same language) originals. East Germany was a country with a mission to overcome capitalist thinking and to create a new kind of society. Motivated by this, the establishment permitted only certain kinds of texts to reach their audiences. One of the genres vehemently debated in the early days was fairy tales and particularly so the Grimms' tales due to their high standing in the Third Reich. This article explores the first ‘translations' of the Grimms' fairy tales in East Germany, investigating elements that were regarded as ideologically valuable and hence emphasized in the texts and those that were deemed harmful to a socialist education and hence modified.

    Keywords: Brothers, Grimm, fairy tales, East Germany, socialist ideology

  5. 185.

    Article published in Ciel variable (cultural, collection Érudit)

    Issue 113, 2019

    Digital publication year: 2019

    More information

    Keywords: trans-identities

  6. 186.

    Article published in Cahiers de géographie du Québec (scholarly, collection Érudit)

    Volume 46, Issue 128, 2002

    Digital publication year: 2005

    More information

    This article presents an overview of the geography of places of worship so called minority religions (Le., non Roman Catholic or Protestant) in Montréal and examines some elements of the spatial strategies used by ethno-religious groups in the choice of location of their places of worship. We then turn our attention to the regulatory framework for the siting and construction of places of worship at the municipal level. Drawing on recent fieldwork with (Jewish) Hasidic and Muslim communities, we conclude by discussing some of the main issues involved in the establishment of minority places of worship in Montréal's urban landscape.

    Keywords: Immigration, religion, lieu de culte, aménagement, ville, Immigration, religion, worship, urban development, city

  7. 187.

    Article published in Inter (cultural, collection Érudit)

    Issue 106, 2010

    Digital publication year: 2011

  8. 188.

    Article published in Études d'histoire religieuse (scholarly, collection Érudit)

    Volume 78, Issue 2, 2012

    Digital publication year: 2012

    More information

    Between 1880 and 1930, a major wave of Jewish immigration, from Eastern Europe, transforms the social fabric of Quebec's largest city. These immigrants have a strong sense of identity, and are quick to set up private schools, with educational projects that reflect their cultural, religious, social and ideological backgrounds. This article aims to present the process of forming the Jewish school system in Montreal, between 1874 and 1939, examined both in terms of the political will of the community leaders and the social aspirations of the Jewish population. We show that this network of private schools participated in the creation of a Jewish identity in Montreal, ensuring the continuity of a Jewishness rooted in the "Old World" that immigrants had left behind while adapting to the situation in Montreal and North America.

  9. 189.

    Article published in TTR (scholarly, collection Érudit)

    Volume 23, Issue 2, 2010

    Digital publication year: 2012

    More information

    Translations of Arabic literature into Hebrew have been marginally present in Israeli Jewish culture for the last 62 years. Their production and reception have been affected by the ongoing political Jewish-Arab conflict which depicts the Arab as a threatening enemy and inferior to the Jew. This depiction has often led to fear and apprehension of Arabic literary works. The present paper focuses on several cases where Hebrew translations of Arabic prose and poetry were publicly condemned as a potential threat to the stability of Israeli Jewish sociopolitical creeds and state security. The various sanctions imposed on the texts and their writers (though not on their translators!) by Israeli authorities, the Israeli Hebrew press and public opinion are described and explained. These sanctions were subsequently lifted after Israeli Jewish writers rose up against censure and censorship by raising their voices in protest.

    Keywords: punitive censorship, censure, sanctions, Arabic-Hebrew literary translation, Israeli Jewish culture, censure punitive, critique, sanctions, traduction littéraire arabe-hébreu, culture israélienne juive

  10. 190.

    Article published in TTR : traduction, terminologie, rédaction (scholarly, collection Érudit)

    Volume 7, Issue 2, 1994

    Digital publication year: 2007

    More information

    AbstractDer Proceß in Yiddish, or the Importance of being Humorous — The article argues for a "humorous" Franz Kafka rather than a kajkaesque one and criticizes the "Kafka myth" which cristallized after WWII and emphasized foremost Kafka's existential anguish. Even before the war Max Brod as well as Walter Benjamin recognized the humorous dimension in Kafka's texts, much of which lies in word plays and gesture; otherwise, the humour in Kafka was largely ignored, especially after WWII. The focus in this article is on English, German and Yiddish cultural contexts and ideologies which have determined different readings/ translations of Kafka's texts. In particular, the article compares the pre-war English translation of Der Proceß by Edwin and Willa Muir, which contributes to the "Kafka myth," with a post-war Yiddish translation by Melech Ravitch, which highlights the novel's humorous qualities. Not only does the Yiddish translation place Kafka's novel within a culturally specific literary genre and suggest an alternate "Jewish" reading of the text; by drawing on both the English translation and the German original, Ravitch also "corrects" the anguish laden "Kafka myth" and constitutes a challenge to the rather humourless genre of the kafkaesque so widespread still in contemporary English and German speaking cultures.