Documents found
-
442.More information
Friedrich Nietzsche is generally considered the precursor of postmodern philosophy (Erickson 2001: 84), the basis of which are: Antichrist (rejection of all attachment to God) and a call for a re-evaluation of all values, a negation of conventional metaphysics, an insistence on perspectivism, a rejection of Enlightenment rationality and the advocation of will to power. Nietzsche's postmodern philosophy and his thought on translation play a fundamental role in postmodern translation studies, uncrowning the author as God of the text, liberating the translator, and enlarging the space of multi interpretative signifiers. Meanwhile, his insights have helped extricate translators from ethical questions about their re-creativity, encourage them to develop a translator's subjectivity and consequently broaden the horizon of translation studies. Such radical thoughts as perspectivism in interpretation, re-evaluation of Christian values, a historical sense of the past, and the conquest of the Ancient, especially by translation, can also be applied to his thoughts on translation (studies), though not so systematic as they are, initiating an inspiring postmodern approach to translation studies, and exerting a lasting and profound influence on his followers like Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefevere, Venuti, etc. An elaborative review of Nietzsche's insightful ideas as such should clarify the genealogy of postmodern translation studies in general.
Keywords: Nietzsche, postmodern philosophy, postmodern translation studies, perspectivism, precursor, Nietzsche, philosophie postmoderne, études de traduction postmodernes, perspectivisme, précurseur, Nietzsche, filosofía posmoderna, estudios de traducción posmodernos, perspectivismo, precursor
-
444.More information
This article offers an innovative understanding of the better law approach to choice of law. Through addressing the terminological fallacies of traditional and contemporary choice of law literature, depicting the conceptual distinction between the two versions of better law, and making a link between the better law approach and two central notions of legal theory—corrective justice and evil laws—this article provides a comprehensive analysis of the nature of better law.
-
446.More information
The recent boost in English translations of Rabbi Abraham Isaac Kook (1865-1935), the undisputed father of religious Zionism, may be considered a revealing juncture between Israeli and American Modern Orthodox Jewish communities. Upon establishing the features of theological translation in this homeland-diaspora framework, my paper offers a discussion of a dominant translation trend of Kook's thought in the 1990s, an ideologically motivated “export” of texts which has been largely determined by the transnational movement of people. The translators were American rabbis who emigrated and settled in Israel and the main target audience for the translations was the growing number of young American Jews making the one-year study visit in Israeli yeshivas before returning to American college life. The translations, I argue, were framed as a political polemic on the part of right-wing religious Zionism, aimed at promoting a highly nationalist, topical political interpretation of Kook's suggestive Hebrew works among English-speaking Modern Orthodox Jews, particularly those making the increasingly popular study visit in Israeli yeshivas – visits that have been associated with the persistent “slide to the Right” of Modern Orthodox Judaism in America in recent decades.
Keywords: theological translation, religious Zionism, Modern Orthodox Judaism, Rabbi Abraham Isaac Kook, Israeli-American Jewish relations, traduction de textes théologiques, sionisme religieux, judaïsme moderne orthodoxe, Rabbin Abraham Isaac Kook, relations juives israélo-américaines, Traducción teológica, sionismo religioso, judaísmo ortodoxo moderno, Rabino Abraham Isaac Kook, relaciones judías israelo-norteamericanas