Documents found
-
-
592.More information
Janello Torriani, also known by his Spanish name Juanelo Turriano (Cremona ca. 1500–Toledo 1585), was a blacksmith, locksmith, constructor of scientific instruments, famous inventor of mechanical devices, automata-maker, clockmaker to Emperor Charles V, hydraulic engineer, mathematician, star-gazer, bell-designer, surveyor, and author of mathematical treatises to King Philip II of Spain. He was especially famous for his amazing planetary clocks, which he both designed and physically crafted (thanks to the invention of the first known machine-tool to cut gears), and for his hydraulic device of Toledo, the first giant machine in history that elevated water over a slope of ninety metres a distance of three hundred meters. Given this multifaceted professional profile, Torriani has been considered a Renaissance polymath and a genius. This article goes beyond the anachronistic understanding of these two categories, which it deconstructs, by analyzing Torriani’s education and the context of the mathematical professions during the sixteenth century.
-
593.More information
AbstractThe translation of Inazo Nitobe's Bushido: the Soul of Japan (1905) by Millán-Astray, the founder of the Spanish Foreign Legion (1941), has been studied from the point of view of the contexts, pretexts and texts of the source text (ST) and the translated text (TT). Nitobe's context and pretext meant that his discourse was primarily one of cultural mediation, an attempt to build bridges between East and West, but also to strengthen the position of Japan. Millán-Astray's context and pretext meant that his discourse was intended to inspire the youth of Spain, but also, and this was even more important, to strengthen Franco's regime and give prestige to the Spanish Foreign Legion. The pretexts of both author and translator can be found in the paratextual elements of the ST (1905) and the TT (1941). However, both texts have been re-edited several times in different formats, without the original introductions and prologues and this raises the question of how the inclusion or omission of this information may affect the reader's interpretation of text as discourse.
Keywords: context, paratext, pretext, text, discourse, contexte, paratexte, prétexte, texte, discours
-
594.More information
In the script and film, Le camion (1977) by Marguerite Duras, a single biblical name – “Abraham” – emerges from a backdrop of indistinct characters and places. During the film, the name becomes taboo. Thirteen years later, a similar phenomenon occurs in La pluie d’été (1990) when the verse “I, son of David, King of Jerusalem” from Ecclesiastes repeats regularly throughout the text and generates a feeling of discomfort and embarrassment. Furthermore, in this novel, characters are “polynymous”, shifting from one identity to another, one name to another. Here, the act of naming is entirely unique and provokes a deep sense of fear that manifests in the text through the characters’ paroxysmal reactions: cries, screams, howls, and silence. The main focus of this article will be to study the source of this malaise and to determine the prohibitions and taboos that lead to this incredible loss of speech. Thus, in the first part of the article, I examine how and why Duras populates Le camion and La pluie d’été with biblical, Jewish names and the way in which “Abraham” and the “the son of David” in these works become concentrated into a single word and identity: “Jew” or Juden”. In the second part of the article, I explore how the characters’ paroxysmal reactions relate to the difficulty and importance of assigning a name, both in terms of individual identity, but also in terms of the prohibitions and interdictions against divine representation and verbalization in the Hebrew Bible.
-
598.More information
A series of publishing interventions by lesbian-feminists document the transnational aspirations of the U.S. women's liberation movement in the 1970s, 80, and 90s. The argument about how lesbian‑feminist publishers contributed to transnational feminist attentions unfolds in three parts. First, I examine how feminists built international publishing networks in the 1980s and 1990s. Second, I examine how three lesbian-feminist periodicals, Connexions, Sinister Wisdom, and Ikon, demonstrated commitments to transnational publishing and reading practices. Third, a constellation of five transnational texts published by independent lesbian-feminist publishers reveal the literacies imagined by feminist publishers and how lesbian‑feminist publishers worked to reshape American feminist imaginaries to be more transnational. In a final section, I speculate about how focusing on lesbian‑feminist publishing in the past might illuminate contemporary studies of publishing and inspire new publishing activists.
Keywords: Lesbian-feminist, feminist, transnational, U.S. book publishing, U.S. women in print movement, Féminisme lesbien, féminisme, transnational, édition de livres aux États-Unis, femmes dans le mouvement de l'imprimé aux États‑Unis