Documents repérés

  1. 2692.

    Ménard, Jean-Frédérick et Mouttaki, Sabir

    LA PRATIQUE GOUVERNEMENTALE DU DROIT INTERNATIONAL EN 2001

    Autre publié dans Revue québécoise de droit international (savante, fonds Érudit)

    Volume 14, Numéro 2, 2001

    Année de diffusion : 2023

  2. 2693.

    Publié dans : Trajectoires et âges de la vie (Sélection d’articles issus des travaux présentés au XVIIIe colloque, Bari, 2014) , 2016 , Pages 1-12

    2016

  3. 2694.

    Publié dans : Vivre plus longtemps avoir moins d’enfants, quelles implication? , 2000 , Pages 507-514

    2000

  4. 2695.

    Autre publié dans Anthropologie et Sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 48, Numéro 1, 2024

    Année de diffusion : 2024

  5. 2696.

    Publié dans : Actes du 6 colloque étudiant du Département d’histoire de l’Université Laval , 2006 , Pages 121-131

    2006

  6. 2697.

    Publié dans : Volume 5 — Observer, décrire et analyser les structures familiales , 2018 , Pages 5-19

    2018

  7. 2699.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 54, Numéro 3, 2009

    Année de diffusion : 2009

    Plus d’information

    RésuméL'adaptation, évoquant à la fois la méthode et les textes en résultant, a toujours été prisée par les médiateurs du texte se désignant eux-mêmes traducteurs, et se montre particulièrement saillante en traduction intersémiotique, comparativement à la traduction interlangue. Le présent article examine les pratiques et les concepts relatifs à l'adaptation, avec une attention particulière portée à des exemples en provenance d'Occident et d'Extrême-Orient. De même que certaines périodes de l'histoire littéraire occidentale ont montré une préférence pour les méthodes adaptatives (par exemple, le xviie et le xviiie siècle en France), il y eut des moments de l'histoire de la Chine, du Japon et de la Corée pendant lesquels l'adaptation était valorisée. La discussion portera notamment sur : 1) les adaptations modernistes entreprises par les écrivains occidentaux pendant une grande partie du xxe siècle ; 2) les séries d'adaptations romanesques qui se sont répandues en Corée et au Japon par les romans classiques chinois ; et 3) les adaptations des romans européens par Lin Shu, un prodigieux traducteur chinois du xxe siècle. Nous montrerons qu'il est souhaitable que les chercheurs en traductologie s'interrogent sur la validité, sur le plan théorique, de la dichotomie entre « traduction » et « adaptation », et qu'il est urgent de remettre en question le statut « d'infériorité » des adaptations.

    Mots-clés : adaptation, free translation, rewriting, transmutation, transcreation, adaptation, traduction libre, réécriture, transmutation, transcréation

  8. 2700.

    Article publié dans Anthropologie et Sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 30, Numéro 2, 2006

    Année de diffusion : 2007

    Plus d’information

    RésuméEn 1971 la République Démocratique du Congo (l'ancien Congo belge) est devenue le Zaïre et le concept d'authenticité a été mis au centre d'un projet nationaliste qui utilisait le passé pour se projeter dans l'avenir. En même temps que le gouvernement Mobutu se forçait à créer une image et une identité nationale unifiée (zaïroise), il insistait sur l'existence de plus de 350 groupes ethniques qui composaient la mosaïque du paysage national. La gestion de cette diversité reposait en grande partie sur une stratégie de mise en public des chants et danses traditionnels des principaux groupements ethniques et linguistiques du pays : l'animation politique et culturelle. Inspirée par la pensée de la négritude mais aussi par les spectacles patriotiques que Mobutu avait observés lors d'une visite officielle en Corée du Nord et en Chine, l'animation politique et culturelle dominait non seulement la sphère publique, mais aussi l'imaginaire politique du pays. L'imposition de ce phénomène dans tous les aspects de la vie publique (écoles, entreprises privées, entreprises d'État, télévision et radio, associations de quartier) a permis à Mobutu de consolider son autorité en tant que « Président-Fondateur » et « Père de la Révolution », mais il cela a eu aussi pour effet de transformer la façon dont la notion de la culture est vécue et comprise.

    Mots-clés : White, Zaïre, Mobutu, politiques culturelles, authenticité, violence symbolique, White, Zaire, Mobutu, cultural politics, authenticity, symbolic violence, White, Zaire, Mobutu, politicas culturales, autenticidad, violencia símbolica