Documents repérés
-
252.
-
254.Plus d’information
Cet article analyse le traitement d'un film jamais réalisé de Pier Paolo Pasolini, Porno-Teo-Kolossal. Il se propose de montrer que les quatre mondes qu'y traversent les deux protagonistes peuvent être compris comme des variations sur la modalité de l'utopie, à savoir l'utopie, la dystopie, l'uchronie et l'atopie ; les trois premiers moments correspondent à la mise en récit de la conscience d'une Europe en voie d'homologation et en butte aux pouvoirs autoritaires et fascistes, alors que le quatrième moment correspond à ce que Pasolini entrevoyait comme une potentialité venue du Sud. Ce parcours doit être considéré comme étant « révolutionnaire », non pas au sens téléologique du terme, mais plutôt au sens du mot latin revolutio, qui signifie « retour à l'origine ». Cette lecture de Porno-Teo-Kolossal permettra de faire entendre une conception de l'engagement qui serait basée sur un infini plan-séquence irréductible à l'opération du montage-mort.
-
255.Plus d’information
Cet article propose de concevoir la promenade littéraire comme un dispositif pour mettre les lecteurs en mouvement. Se situant dans la continuité des traditions philosophique et mondaine, elle se distingue d'une simple promenade par un ensemble de caractéristiques, étudiées ici à partir d'une approche sémiotique. Afin de prendre en considération le large empan des pratiques existantes, un corpus diversifié est examiné, composé de six balades littéraires développées au Québec en milieu urbain, rural ou naturel. Ceci permet d'observer les différentes facettes du dispositif : son inscription dans le territoire, son support, ses composantes plastique, textuelle et sonore, son concepteur, le but poursuivi, etc. Si certaines promenades ont un but touristique ou artistique, d'autres adoptent une démarche géocritique, dans la mesure où elles rassemblent les textes écrits sur un lieu, ou encore une démarche géopoétique, cherchant à développer le lien sensible et intellectuel à la terre, à intensifier le rapport au monde.
Mots-clés : Promenade littéraire, Québec, sémiotique, géocritique, géopoétique
-
258.
-
260.Plus d’information
L'analyse contrastive des chansons de The Wizard of Oz (2011) avec son sous-titrage français (2013) et son adaptation française (signée Stéphane Laporte en 2014) permet de démontrer que la traduction chantable s'écarte du simple transfert linguistique. La présente étude met donc en relief les difficultés et les exigences induites par ces deux modes de traduction (comme les contraintes de temps et d'espace pour l'un, et les contraintes métriques et musicales pour l'autre) pour rendre ce type de chansons. S'articulant autour de deux aspects, les syllabes et la rime, notre comparaison démontre que le sous-titreur et l'adaptateur scénique tentent de retrouver le rythme, la prosodie et la musicalité des chansons de départ.
Mots-clés : théâtre musical, sous-titrage, adaptation scénique, traduction chantable, stratégies, musical, subtitling, stage adaptation, singable translation, strategies, musical, subtitulado, adaptación escénica, traducción lírica, estrategias