Documents repérés

  1. 2811.

    Article publié dans Téoros (savante, fonds Érudit)

    Volume 29, Numéro 1, 2010

    Année de diffusion : 2014

    Plus d’information

    Le tourisme des racines, qui s'est tout particulièrement développé cette dernière décennie, possède une fonction de quête identitaire liée à la nostalgie des lieux de l'enfance. Cet article évoque des expériences de retour à Czernowitz, capitale de la Bucovine du Nord, aujourd'hui Chernivtsi en Ukraine, et tente de montrer de quel espace et de quel temps les originaires parlent lorsqu'ils évoquent la ville des racines. Ces questions sont abordées à partir de deux types de pratiques : la première, « désincarnée », celle du cyberespace, est appréhendée à travers une listserv, la Czernowitz-L, qui regroupe des originaires de Czernowitz et leurs descendants; la seconde, « incarnée », concerne certaines expériences de retour à Chernivtsi, cette fois. Dans les deux cas, sont mis en lumière les multiples paradoxes qui accompagnent ces échanges et ces pèlerinages. Enfin, est esquissée la question de l'évolution de la nostalgie selon la place des acteurs dans la succession des générations.

    Mots-clés : Juifs, Czernowitz (Chernivtsi), Ukraine, tourisme des racines, générations

  2. 2812.

    Article publié dans Théologiques (savante, fonds Érudit)

    Volume 18, Numéro 1, 2010

    Année de diffusion : 2011

    Plus d’information

    Pour construire des intersections entre des théologies chrétiennes et la mouvance altermondialiste, cet article part de définitions opérationnelles de la mouvance altermondialiste et des théologies contextuelles faites dans une perspective de la libération, car elles ont une affinité avec elle. En raison de son articulation avec le Forum social mondial, l'altermondialisme est considéré comme une « mouvance » et il est analysé en lien avec la stratégie politique du Forum social mondial. Les théologies contextuelles sont mises en relation avec le Forum mondial de théologie et libération. Cette approche fait ressortir les rapports entre ces deux forums, en particulier l'inscription du second dans le premier. Puis, on présente trois intersections entre ces deux champs de pratique : 1) s'indigner devant l'intolérable : « un autre monde est possible » ; 2) préparer aujourd'hui pour demain un monde de justice : des analyses systémiques et intersectorielles ; 3) appliquer à soi et à son groupe les orientations suggérées : le personnel est politique.

  3. 2813.

    Autre publié dans Théologiques (savante, fonds Érudit)

    Volume 16, Numéro 1, 2008

    Année de diffusion : 2008

  4. 2814.

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 7, Numéro 1, 1994

    Année de diffusion : 2007

    Plus d’information

    RésuméLa traduction et le devenir social: le cas de l'irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale. À partir de la théorie de Pierre Bourdieu (concepts de champ, de capital et de biens symboliques, d'habitus et d'ïllusio), cette étude propose une sociologie de la traduction appliquée à l'importation de la science-fiction américaine en France dans les années 1950. C'est d'un « nouveau genre littéraire » d'origine américaine que Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin se font les initiateurs dans l'espace socio-culturel français. Or, si les textes de SF des auteurs américains sont traduits massivement dans la culture française de l'époque, cette traduction n'a lieu que moyennant l'importation des structures institutionnelles américaines autonomes (en particulier des magazines et des collections spécialisées) qui ont émergées à la fin des années 1920 et à la naturalisation du modèle subculturel américain qui aboutissent à la constitution d'un champ de science-fiction autonome dans l'espace culturel français. Dès lors, la question traductologique essentielle que pose l'importation de la science-fiction américaine en France est la suivante. Lorsqu'un type de texte (ou un genre) prend corps dans un groupe social d'un espace culturel (source) et qu'il est traduit dans un autre espace culturel, par quel groupe social ce type de texte ou ce genre est-il reçu dans l'espace culturel cible? L'auteur fait l'hypothèse que la translation (au sens mathématique du terme) de la science-fiction américaine (textes et structures institutionnelles) réussit parce que, d'une part, il existe en France une ou des catégories sociales qui sont les homologues de la petite bourgeoisie américaine technophile des années 1920 et parce que, d'autre part, il existe une adhésion plus ou moins consciente à l'American way of life comme le modèle de société qui s'impose comme allant de soi dans de larges pans de l'espace social français de l'après-guerre. Dans ces conditions, la traduction contribue à renforcer le modèle américain dans sa prétention à l'universalité, quelles qu'aient été à l'origine les vertus de changement social que les agents d'implantation Vian, Queneau et Pilotin avaient reconnues dans la science-fiction et sur lesquelles ils s'appuyaient pour la présenter comme un « genre nouveau ».

  5. 2815.

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 10, Numéro 1, 1997

    Année de diffusion : 2007

    Plus d’information

    Résumé« Demain tout recommence » : Lord Durham's Report en traduction — Cet article propose une analyse comparative des présupposés idéologiques qui traversent et façonnent chacune des trois traductions (1839, 1948 et 1969) de Lord Durham 's Report. On y étudie la représentation traductionnelle de certaines maximes idéologiques qui ont assuré la diffusion du discours nationaliste canadien-français et québécois au cours des cent cinquante années d'histoire de la traduction du célèbre rapport. Ainsi, il y est largement question de la perméabilité du discours traductionnel et des « principes régulateurs » qui le structurent. Après la présentation succincte du contexte sociopolitique propre au texte de départ et à chacune des traductions, l'étude comparative proprement dite tente d'illustrer comment les idéologèmes se manifestent à la surface du texte par le biais de variations synchroniques. Cette analyse du travail actif des idéologèmes se termine par l'examen de l'antagonisme entre le Canadien français et l'Autre, relation qui repose sur le « conquêtisme ».

  6. 2816.

    Article publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 24, Numéro 3, 1999

    Année de diffusion : 2006

    Plus d’information

    RésuméÀ partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cette reconnaissance passe cependant par l'occultation de l'aspect historique de leurs oeuvres, et ce, dans le but d'y faire lire une lutte archétypale contre les contraintes de la condition humaine universelle. Réécrits pour paraître plus réalistes, leurs romans sont lus dans le champ de la production restreinte de la bourgeoisie en tant que « pseudo non-fiction ».

  7. 2817.

    Article publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 20, Numéro 2, 1995

    Année de diffusion : 2006

    Plus d’information

    RésuméLe présent article propose une lecture archéologique de L'Anglomanie ou le Diner à l'angloise de Joseph Quesnel, considéré ici comme un des textes fondateurs de la tradition littéraire du Québec. En effet, tout en se situant dans la même tradition française que les autres écrits de Quesnel, il opère un nouveau découpage dans le champ du discours, en inscrivant, dans une formation spécifiquement littéraire, les nouvelles contradictions qui traversent l'opinion publique au Bas-Canada. La forme nouvellement obtenue servira par la suite de matrice à une série de nouveaux textes produits au cours du XIXe, mais aussi du XXe siècle. En outre, cette étude formule quelques hypothèses sur le rôle que les salons littéraires auraient pu jouer dans la diffusion de cette pièce de Joseph Quesnel.

  8. 2818.

    Autre publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 24, Numéro 1, 1998

    Année de diffusion : 2006

  9. 2819.

    Article publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 14, Numéro 3, 1989

    Année de diffusion : 2006

  10. 2820.

    Article publié dans Sociologie et sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 37, Numéro 2, 2005

    Année de diffusion : 2006

    Plus d’information

    RésuméS'attacher aux écrits d'André Siegfried de la période 1906-1937 et à leur héritage leplaysien permet de saisir, sous l'angle de l'internationalisation des objets de recherche, une phase importante des études nord-américaines en France. La médiation leplaysienne est ici exemplaire des imbrications entre trames idéologiques et modes de connaissance. Ainsi le « racialisme » de Siegfried procède-t-il d'un culturalisme qu'on ne peut comprendre sans évoquer la galaxie sémantique dans laquelle il s'inscrit. Certes, davantage qu'un passeur, Siegfried fait aujourd'hui figure de passager dans l'histoire des sciences sociales. Mais il est temps de réévaluer sans idées préconçues la place de ce passager.