Documents repérés
-
2831.Plus d’information
La politique linguistique de l’Inde, État plurilingue par excellence, se veut inclusive jusqu’aux langues les plus minoritaires avec une application multidirectionnelle de la traduction administrative protégée par la loi. En réalité cette politique est hiérarchisée. Elle met en avant l’hindi parmi les langues régionales et n’est pas appliquée pour de nombreuses minorités. Ceci transparaît dans les initiatives public/privé qui développent à grands pas depuis 2020 la localisation des technologies numériques pour les langues vernaculaires. La combinaison de traduction est le plus souvent de l’anglais vers les autres langues selon un ordre récurrent (hindi, puis les sept premières langues régionales, puis les autres langues répertoriées), indiquant la prééminence de l’anglais et la place symbolique des autres langues dans cette hiérarchie. Cette valorisation de la maîtrise des langues « du sommet » de la pyramide n’incite pas au développement de la traduction dans les langues minoritaires ou même entre « langues répertoriées » autres que l’hindi. De plus, la politique de traduction actuelle ne définit pas précisément les critères de sa mise en œuvre. Par ailleurs, depuis près de 10 ans, l’Inde a choisi de miser sur le développement de son économie par le numérique. Les internautes non anglophones constituent un marché gigantesque pour le secteur privé et un vivier de compétences pour peu qu’ils puissent accéder aux savoirs dispensés jusqu’ici en anglais. Ce développement vers les langues indiennes répond aussi à l’idéologie nationaliste prônée par le gouvernement en place. L’exemple de la diffusion de l’information lors de la pandémie du COVID-19 montre cependant que les langues des minorités les plus fragiles n’ont pas été prises en compte. Pourtant, les nouvelles technologies de l’information, en particulier l’IA, peuvent pourtant devenir des alliées dans la préservation et la traduction des langues minoritaires.
Mots-clés : politique linguistique, language policy, South Asia, Asie du Sud, numérique, digitization, traduction, translation, low-resource language, langues peu dotées
-
2832.Plus d’information
Mots-clés : antiracist writing pedagogies, decolonizing pedagogies, multimodal writing assignments, L2 writing instruction, multilingual student pedagogies, micro-level classroom language policies
-
2834.Plus d’information
Mots-clés : sociality, Identity, transdisciplinary, correspondence, queerness, feminist, posthumanist, mobility, free improvisation, freeness
-
2835.Plus d’information
Mots-clés : Judy Quinn
-
2836.
-
2840.Plus d’information
Les données sont présentes dans l'environnement informationnel actuel sous différentes formes : données confidentielles commerciales ou gouvernementales, mégadonnées, données ouvertes des gouvernements, données ouvertes liées (Linked Open Data) du Web sémantique. Comment les professionnels de l'information devraient-ils se préparer pour traiter ces divers types de données ? Nous proposons que cette préparation repose sur trois éléments : une connaissance éclairée des différents types de données en jeu, une initiation aux ressources nécessaires pour traiter chaque type et une compréhension de l'impact qu'aura chacun sur la discipline des sciences de l'information et sur la pratique des professionnels de l'information.