Documents repérés
-
31.Plus d’information
Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de Harry Potter. Les deux questions centrales de l'étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d'arrivée ? L'analyse met en évidence l'importance d'une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L'étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L'analyse est par ailleurs enrichie d'exemples relatifs à l'école, à l'éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d'atténuation et de normalisation utilisées.
Mots-clés : culture-specific items, proper name, food terminology, children's literature, simplification strategies, références culturelles, nom propre, terminologie alimentaire, littérature pour enfants, stratégies de simplification
-
32.
-
33.
-
34.
-
35.
-
37.
-
39.