Documents repérés
-
431.
-
433.Plus d’information
L'anthropomorphisme est un procédé courant en littérature de jeunesse. Cependant, le fait d'octroyer des traits humains aux animaux risque d'entraver les connaissances et le raisonnement biologique des enfants concernant le règne animal, c'est-à-dire leur capacité à faire la distinction entre les propriétés biologiques propres aux animaux et les propriétés biologiques se rapportant spécifiquement aux êtres humains. Par cette recherche, nous examinons comment l'anthropomorphisme se manifeste dans des albums de littérature de jeunesse de langue française publiés au Canada. Une analyse de contenu portant sur 197 albums, que nous avons sélectionnés à partir de ceux ayant été répertoriés par la revue Lurelu sur une période de cinq ans (2013-2018), nous a permis de recenser les animaux représentés dans cet échantillon d'albums et de déterminer leur niveau d'anthropomorphisme, manifesté par l'entremise des textes et des illustrations. La façon dont sont présentées les propriétés biologiques des animaux a également été prise en compte. Nos résultats démontrent qu'une part importante des albums analysés présente des animaux qui sont anthropomorphisés et que lorsque leurs propriétés biologiques sont démontrées, elles peuvent rarement induire un raisonnement biologique chez les enfants.
Mots-clés : albums, analyse de contenu, anthropomorphisme, littérature de jeunesse, raisonnement biologique, picture books, content analysis, anthropomorphism, children's literature, reasoning about the biological world, álbumes, análisis de contenido, antropomorfismo, literatura infantil y juvenil, razonamiento biológico
-
434.Plus d’information
Le roman d'Anthony Burgess A Clockwork Orange (1962) qui reste aujourd'hui une oeuvre très appréciée des lecteurs de la fiction spéculative a été traduit plus d'une cinquantaine de fois en plus de trente langues différentes. Chaque traducteur a dû relever le défi que présente la langue inventée par Burgess, le nadsat, et en trouver des équivalents dans la langue cible. Dans le cadre précis de la traduction des termes du nadsat employés dans la version originale, certaines traductions ont mieux réussi que d'autres. La traduction française, assurée par Georges Belmont et Hortense Chabrier, L'Orange Mécanique (1962/1972), est considérée comme une grande réussite et reste à ce jour la seule traduction française disponible. Son succès serait dû en grande partie aux efforts considérables des traducteurs pour recréer le nadsat en français. Dans le présent article, nous appliquons les méthodologies de la linguistique de corpus afin d'analyser la création du nadsat français en le comparant au nadsat anglais tel qu'il se présente dans le texte source. Nous identifions six catégories de la version française du nadsat qui montrent une forte compatibilité avec la version anglaise et qui nous permettent aussi d'apprécier la qualité du travail de traduction de Belmont et Chabrier. Nous proposons également que les méthodes de la linguistique de corpus offrent un moyen novateur d'évaluer des traductions de textes présentant un haut degré de créativité linguistique, qu'il s'agisse d'une forte utilisation de termes argotiques qui s'écartent des normes de la langue ordinaire, ou bien de la présence d'une troisième langue (L3).
Mots-clés : translation strategies, corpora in translation, invented languages, literary translation, speculative fiction, stratégies de traduction, corpus en traduction, langues inventées, traduction littéraire, fiction spéculative, estrategias de traducción, corpora en traducción, idiomas inventados, traducción literaria, ficción especulativa
-
435.Plus d’information
Cadre de la recherche : Lors d’un terrain d’enquête dans une famille au Danemark visant à étudier les pratiques quotidiennes de hygge familial (bien-être danois), mon statut émique est passé de « jeune fille au pair » à celui de « grande sœur ». Pour comprendre cette transformation, j’ai décidé de représenter le lien hygge-famille comme symbiotique. Objectifs : L’objectif de cet article est de développer la notion de symbiose pour décrire la relation hygge-famille. Il s’agit notamment d’étudier et d’interroger le hygge, souvent défini comme un concept flou, tantôt associé à des valeurs tantôt à un art de vivre domestique et familial danois. Cet objectif nous permettra de comprendre les conséquences de cette symbiose sur mon rôle et mon statut au sein de la famille.Méthodologie : L’article se fonde sur une observation participante et une introspection au sens de retour réflexif sur un terrain d’enquête de neuf mois dans une famille danoise avec trois enfants (un père, une mère, une fille de sept ans et des jumeaux de trois ans) à Hillerød.Résultats : Deux arguments empiriques viennent souligner la pertinence de la notion de symbiose : l’observation des pratiques parentales et l’analyse de la représentation de l’enfant danois. Le recours à la symbiose permet également de marquer mon engagement théorique et de mieux comprendre mon rôle et ma place au sein de la famille. Contribution : Cet article met en avant une autre représentation de la famille danoise et du hygge grâce à la notion de symbiose. Il permet aussi une réflexivité des pratiques de l’anthropologue sur son terrain.
-
437.
-
-
440.Plus d’information
Le concept de différence cranio-faciale désigne un ensemble de traits innés ou acquis qui résultent en anomalies au visage. Si la différence cranio-faciale est habituellement appréhendée comme un fait individuel, et si on y prête peu d'attention dans les définitions du handicap qui régissent les politiques du handicap, cette étude l'aborde dans ses dimensions sociales ignorées, comme on le voit entre autres dans un jugement de la Cour suprême du Canada en 2021. L'étude propose ensuite une réflexion théologique sur la manière dont l'anomalie cranio-faciale déstabilise certains schèmes culturels qui orientent nos visions du monde et dont elle invite à engager un rapport différent à la réalité et au sens de la vie.