Documents repérés
-
471.
-
472.
-
474.
-
475.
-
476.
-
477.
-
478.Plus d’information
Dans un mouvement de plus en plus suivi, de nombreuses agglomérations et régions françaises tendent à développer un secteur économique local consacré au cinéma et, dans le même temps, un tourisme inspiré de ce cinéma. Les lieux les plus représentatifs d'une ville deviennent ainsi des décors et des images diffusés sur grand écran. Paris s'est illustré dans ce phénomène depuis le début du XXe siècle. Cependant, l'exposition ainsi offerte renforce-t-elle l'attractivité touristique ? Ou bien l'industrie du film se saisit-elle des sites emblématiques pour créer l'émotion ? Ces questions symétriques conduisent à analyser les stratégies de développement économique dans un contexte local et à comprendre comment un lieu est utilisé (et mis en valeur) par le cinéma.
Mots-clés : Cinéma, tourisme, attractivité, Paris, développement local
-
479.
-
480.Plus d’information
Le présent article traite des problèmes particuliers que pose la composante russe dans la traduction du Nadsat, l'argot qu'Anthony Burgess a inventé pour les jeunes voyous de son roman dystopique A Clockwork Orange (1962). Celui-ci se range parmi les meilleurs romans écrits en anglais. Le russe est la composante dominante du Nadsat. Exotique pour un anglophone, il pose de sérieux problèmes en traduction, surtout si celle-ci se fait vers le russe ou vers une autre langue slave, comme le bulgare. L'analyse partira des motifs qui ont poussé Burgess à doter ses personnages de ce langage crypté et à choisir le russe pour le forger. Seront détaillées la composition de cette couche lexicale et son incorporation à l'anglais pour étudier par la suite les solutions qu'ont trouvées les traducteurs vers le français, le russe et le bulgare pour reproduire l'effet de ce lexique russifié dans leurs traductions. Nos observations porteront sur la traduction française de Georges Belmont et Hortense Chabrier, parue en 1972 sous le titre L'Orange mécanique, sur celles, vers le russe, de Vladimir Bošnâk et d'Evgenij Sinelʹŝikov, toutes deux parues en 1991, ainsi que sur les deux versions de la traduction bulgare de Mariana Ekimova-Melniška, publiées respectivement en 1991 et en 2009.
Mots-clés : A Clockwork Orange, Nadsat, langue inventée, lexique russifié, traduction littéraire, A Clockwork Orange, Nadsat, invented language, Russified vocabulary, literary translation, A Clockwork Orange, Nadsat, lengua inventada, léxico rusificado, traducción literaria