Documents repérés
-
-
-
-
-
-
607.Plus d’information
RésuméCet article est en partie une revue des qualités littéraires des contes narratifs de l'auteur suédoise pour enfants, Astrid Lindgren, et en partie une comparaison de la version suédoise de Mio, min Mio et de sa traduction danoise de 1955. On montre comment la version danoise a été adaptée du suédois et ainsi pourquoi la version danoise n'a pas les mêmes qualités littéraires que l'original.
Mots-clés : adaptation, translation for children, narrative tales, comparative reading, literary qualities
-
608.Plus d’information
RésuméCet article analyse des illustrations littéraires par le biais de la traductologie. On y suggère notamment que les figures des livres illustrés sont des traductions (intersémiotiques) du texte et qu'elles peuvent être analysées moyennant les mêmes outils appliqués à la traduction verbale. La première partie de l'article portera sur les bases théoriques à partir desquelles les illustrations peuvent être considérées des traductions, où les théories de la recréation sont mises en relief, puisque l'illustration est vue essentiellement comme la recréation du texte en forme visuelle. Étant donné que l'illustration est réalisée d'une manière très semblable à la traduction entre langues, le terme « intersémiotique » a plutôt des rapports avec la différence (évidente) des médias. C'est la raison pour laquelle le mot intersémiotique est repris plus fréquemment entre parenthèses. La deuxième partie de l'article met en discussion trois manières spécifiques dont les illustrations peuvent traduire le texte, à savoir : en reproduisant littéralement les éléments textuels sur la figure, en mettant en relief un élément spécifique du récit et en adaptant les figures à une idéologie donnée ou à un courant artistique. Les illustrations utilisées comme exemples ont été extraites de différents genres de publications et de médias, depuis Énéide, de Virgile, Alice au pays des merveilles, de Lewis Carroll, et Les aventures deHuckleberry Finn, de Mark Twain, jusqu'à une version en BD virtuelle de Hamlet, de Shakespeare.
Mots-clés : (intersemiotic) translation, illustration, text, picture, recreation
-
609.Plus d’information
RésuméCet article détaille deux grands codes propres à la mise en discours de la jeunesse sous la rubrique « Dans nos écoles » du journal franco-manitobain La Liberté. L'auteur vise à montrer à quel point le code des titres et celui du « fun », du « bonheur », du « cool » et de l'« amusant » reposent sur une forme d'interdiscursivité à la faveur de laquelle les publi-reportages assument une fonction informative tout en entretenant des liens de solidarité sémantique forts avec le discours publicitaire de la société de consommation. En effet, la représentation des jeunes fait l'objet de cette intertextualité généralisée, et ce, par différents biais que cet article cherche à mettre en évidence.