Documents repérés

  1. 621.

    Note publié dans Journal de la Société des Africanistes (savante, fonds Persée)

    Volume 2, Numéro 2, 1932

    Année de diffusion : 2008

  2. 622.

    Autre publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 7, Numéro 2, 1982

    Année de diffusion : 2006

  3. 623.

    Article publié dans Surveillance & Society (savante, fonds Érudit)

    Volume 23, Numéro 1, 2025

    Année de diffusion : 2025

    Plus d’information

    Mots-clés : dataveillance, interpretive flexibility, technology designers, technological determinism, Surveillance Capitalism

  4. 624.

    Note publié dans Revue belge de philologie et d'histoire (savante, fonds Persée)

    Volume 80, Numéro 2, 2002

    Année de diffusion : 2010

  5. 625.

    Note publié dans Journal de la Société des océanistes (savante, fonds Persée)

    Volume 26, Numéro 29, 1970

    Année de diffusion : 2009

  6. 626.

    Autre publié dans Intermédialités (savante, fonds Érudit)

    Numéro 32, 2018

    Année de diffusion : 2019

    Plus d’information

    Ce numéro spécial porte sur les formes culturelles, les technologies et les logiques sociales de la dissimulation. Nous proposons dans cette introduction un examen critique des enchevêtrements culturels et politiques de trois domaines emblématiques de la dissimulation : le camouflage, la stéganographie et l'encryption. Centrée sur l'étude de la médialité, notre analyse croise l'évolution des environnements médiatiques et des représentations de ces procédés de dissimulation pour mieux en comprendre les modes de légitimation et l'opérativité symbolique.

  7. 627.

    Article publié dans TTR (savante, fonds Érudit)

    Volume 20, Numéro 1, 2007

    Année de diffusion : 2008

    Plus d’information

    RésuméLa société moderne a recours à de nombreuses formes de traductions et activités traductionnelles dérivées qui souvent échappent aux définitions canoniques de la notion de traduction. Les traductions hautement fonctionnelles, la localisation, la contraction, la communication de spécialiste à non spécialiste, etc., sont toutes intégrées à la vie moderne, mais comment ces activités traductionnelles peuvent-elles être intégrées à la théorisation de la traduction? Dans cet article, en dépit de la définition classique de Jakobson, je soutiendrai que l'étude de la traduction intralinguale – ou reformulation – est péripherique à la recherche traductologique; je soutiendrai que le rapport entre traduction inter- et intralinguale est un axe de recherche négligé, tout comme l'est une étude approfondie de la traduction intralinguale elle-même. Depuis Jakobson, les définitions générales de la traduction ont perdu en extensivité. Il s'agit là d'un retour en arrière car il y aurait beaucoup à gagner tant sur le plan théorique que dans la pratique à repérer l'ensemble des points de convergence et de divergence entre les différents types d'activités traductionnelles. En vue de réinsérer explicitement la traduction intralinguale dans le champ de recherche traductologique et d'encourager de futures recherches empiriques dans le domaine, j'argumenterai en faveur d'une définition plus large de la notion de traduction et par extension de la traductologie. Dans la lignée des travaux de Jakobson (1959), Toury (1995) et Tymoczko (1998, 2005), je m'appliquerai à élaborer une définition ouverte de la notion de traduction qui reflète sa nature polyédrique.

    Mots-clés : intralingual translation, translation proper, translation studies, restricted definition, open definition, traduction intralinguale, traduction interlinguale, traductologie, définition restreinte, définition ouverte

  8. 628.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 54, Numéro 4, 2009

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    RésuméEn théorie, la traductologie n'exclut pas la traduction intralinguale, mais, dans les faits, les études empiriques ou les essais sur ce thème sont peu courantes. Dans le présent article, nous soutenons que la traduction intralinguale doit faire partie intégrante de la traductologie en raison de ses multiples similarités avec la traduction interlinguale. À titre de comparaison, il est proposé une description générale de la traduction interlinguale et de ses caractéristiques sur la base de cinq versions danoises différentes d'une même section de la Bible et d'une analyse des micro-stratégies à l'oeuvre dans chacune de ces versions. Les similarités aussi bien que les différences entre reformulation et traduction proprement dite seront discutées, la conclusion étant que les différences entre traductions intralinguale et interlinguale semblent être une question de degré plus que de nature.

    Mots-clés : intralingual translation, interlingual translation, empirical studies, microstrategies, traduction intralinguale, traduction interlinguale, études empiriques, micro-stratégies

  9. 629.

    Article publié dans Acadiensis (savante, fonds UNB)

    Volume 11, Numéro 1, 1981

    Année de diffusion : 1981

  10. 630.

    Schwartz, Andi et Bimm, Morgan

    Secret Feminist Agenda, Season 4

    Compte rendu publié dans Engaged Scholar Journal (savante, fonds Érudit)

    Volume 8, Numéro 2, 2022

    Année de diffusion : 2022

    Plus d’information

    Mots-clés : podcast, podcasting, secret feminist agenda, feminist theory, scholarly podcasts, feminist podcasting, low theory, feminist media studies