Documents repérés
-
131.
-
135.
-
137.
-
138.Plus d’information
RésuméTraduction et stéréotypes historiques : l'exemple de la Crónica del Perú (1553) de Cieza de León — La Crónica del Perú (volumes I et II) de Pedro Cieza de León (1553) offre l'une des descriptions les plus méthodiques et objectives de la conquête espagnole de l'Amérique. L'ouvrage a d'abord été traduit vers l'anglais par le capitaine John Stevens en 1709, puis par Sir Clements R. Markham en 1864 pour la Société Hayklut et finalement par Harriet de Onís, en 1959. Toutefois, aucune de ces traductions ne rend justice à l'oeuvre remarquable de Cieza. Alors que les deux premières traductions comportent de nombreuses erreurs et omissions, admises ou non, comme l'ont signalé Diffie, 1936; Bernstein et Diffie, 1937 et Pedro R. León, 1971, la dernière, en voulant amalgamer les deux volumes, prête à confusion et comporte aussi coquilles et inexactitudes.Cet article tente de démontrer comment les traductions anglaises de la Crónica, par des modifications malencontreuses ou intéressées visant à supprimer l'objectivité de l'oeuvre de Cieza, ont contribué à renforcer les stéréotypes qui ont donné naissance à la « légende noire » de la conquête espagnole du Nouveau Monde. Des stéréotypes, qui, à la lumière des exemples cités, auraient peut-être besoin d'être revus.
-
139.