Documents repérés

  1. 821.

    Autre publié dans Urgences (savante, fonds Érudit)

    Numéro 17-18, 1987

    Année de diffusion : 2004

  2. 822.

    Article publié dans Lettres québécoises (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 161, 2016

    Année de diffusion : 2016

  3. 823.

    Article publié dans Éthique en éducation et en formation (savante, fonds Érudit)

    Numéro 6, 2019

    Année de diffusion : 2019

    Plus d’information

    Un retour sur les dernières décennies touchant les rapports entre éthique et éducation ou formation dégage et illustre trois tensions majeures : entre l'hétéronomie et l'autonomie; entre la cohésion sociale et un vivre-ensemble faisant place à l'altérité et, du même coup, à la diversité; entre l'individualisme du chacun pour soi et la solidarité requise pour l'exercice de la responsabilité. Ces trois tensions interpellent à la fois l'éthique et la politique, l'école et l'éducation ou la formation.

    Mots-clés : hétéronomie, autonomie, cohésion sociale, vivre-ensemble, altérité, heteronomy, autonomy, social cohesion, living together, otherness

  4. 824.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 65, Numéro 2, 2020

    Année de diffusion : 2021

    Plus d’information

    Le texte source, bien qu'un concept central en traductologie, reste un terme défini de manière vague. Ceci rend difficile l'identification du texte source des traductions, ce qui crée des problèmes pour la recherche. Associer les traductions aux faux textes sources mène à des conclusions et catégorisations douteuses, surtout lorsqu'on traite les types de traductions définis et théorisés en référence à leurs liens avec leurs textes sources, tels que la retraduction, la traduction indirecte, la pseudo-traduction et l'auto-traduction. Notre étude de cas de cinq traductions finnoises de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne démontre que ces retraductions supposées ont différents textes sources. Nous adoptons les concepts oeuvre et texte afin d'établir les relations parmi les traductions et les textes sources concernés : textes sont des représentations d'une oeuvre, et une oeuvre, à son tour, est une création littéraire qui est impliquée par divers textes. Bien que les cinq traductions finnoises aient des textes sources différents, elles sont toutes – et leurs textes sources également – textes de la même oeuvre. En d'autres termes, si le texte source est un texte, les cinq traductions ne sont pas, au sens strict, des retraductions ; cependant, si le texte source est une oeuvre, ils sont des retraductions de la même oeuvre. Par conséquent, la catégorisation de ces traductions – et donc aussi les points de vue à partir desquels ils peuvent être étudiés – dépend de la définition du texte source comme un texte ou comme une oeuvre.

    Mots-clés : source text, text and work, retranslation, indirect translation, compilative translation, texte source, texte et oeuvre, retraduction, traduction indirecte, traduction compilative, texto fuente, texto y obra, retraducción, traducción indirecta, traducción compilativa

  5. 825.

    Article publié dans Port Acadie (savante, fonds Érudit)

    Numéro 27, 2015

    Année de diffusion : 2016

    Plus d’information

    Prenant comme point de départ la fermeture de l'espace dédié à la critique des arts acadiens « Tintamarre » du journal L'Acadie Nouvelle en 2013, cet article présente les enjeux épistémologiques de la réception immédiate comme discours sur les arts. À partir d'un historique et d'un état des lieux de la critique artistique en Acadie, il débusque certaines idées préconçues sur les défis et les obstacles de la critique artistique en milieu minoritaire – concernant notamment l'absence de volontaires, leur formation et leurs conditions de travail, mais aussi leur rôle et les réactions des lecteurs – en situant le discours critique acadien comme le maillon faible de la chaîne de production culturelle.

  6. 826.

    Article publié dans Phronesis (savante, fonds Érudit)

    Volume 5, Numéro 2, 2016

    Année de diffusion : 2016

    Plus d’information

    L'auteure attire l'attention sur trois questions importantes. Sa réflexion porte sur les racines philosophico-pédagogiques de l'idée « d'européanité ». Elle se focalise ensuite sur un inventaire de l'Europe communautaire, à l'aide un prisme allant de l'extérieur (le monde), vers l'intérieur (l'Europe). Elle propose une trame d'analyse considérant que l'éducation est en lien avec la culture du continent, de la même façon que l'Europe est un fragment du monde. L'auteure montre, avec des « ponts » d'interprétation permettant la description de l'éducation conçue de façon holistique, comment intégrer le monde, habiter l'Europe et être bien chez soi. Dans cette optique, elle présente une réflexion sur le thème de la stratégie pour et dans l'éducation.

    Mots-clés : éducation européenne, racines philosophico-pédagogiques de l'idée d'européanité, dialogue malgré les différences, indépendance-innovation-coopération, intégration-intention-interprétation-imagination-intuition, european education, philosophical and pedagogical roots of the Europeanness idea, dialog despite differences, independence-innovation-cooperation, integration-interpretation-imagination-intuition

  7. 827.

    Rontogianni, Anthoula et Spiropoulou, Katerina

    L'enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis

    Article publié dans TTR (savante, fonds Érudit)

    Volume 25, Numéro 2, 2012

    Année de diffusion : 2013

    Plus d’information

    Ap. J.-C., avant-dernier roman de l'écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l'autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l'ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l'oeuvre d'Alexakis sous l'angle de ce que l'on appelle l'autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l'on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l'objet d'une écriture en grec et d'une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l'auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d'atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l'oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l'analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d'une langue à l'autre, plus précisément de l'autotraduction.

    Mots-clés : traduction, autotraduction, francophonie, sémantique, lexicologie, translation, self-translation, Francophonie, semantics, lexicology

  8. 828.

    Gosselin, Katerine et Pradeau, Christophe

    Liminaire

    Autre publié dans Tangence (savante, fonds Érudit)

    Numéro 120, 2019

    Année de diffusion : 2020

  9. 829.

    Compte rendu publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 44, Numéro 3, 2019

    Année de diffusion : 2019

  10. 830.

    Article publié dans Voix plurielles (savante, fonds Érudit)

    Volume 18, Numéro 1, 2021

    Année de diffusion : 2021

    Plus d’information

    Cette étude vise à examiner comment Diome utilise, dans Marianne porte plainte !, texte hybride entre l’essai et le pamphlet, certains procédés scripturaux et son expérience personnelle pour pointer du doigt les menaces idéologiques et politiques qui pèsent sur la République française, représentée par l’allégorie de Marianne, qu’elle défend face à des adversaires qui menacent ses principes fondamentaux à la veille d’une élection présidentielle. En outre, à travers cet ouvrage, elle affirme une prise de position qui est que toute nation se construit, comme le conçoit Hédi Bouraoui, dans le « trans/vasement des cultures qui se chevauchent, se croisent et s’entrecroisent, s’attirent et se repoussent » (Transpoétique 42). Dès lors, il s’agit aussi d’observer l’expression des idées de l’écrivaine sur les questions d’identité, de transculturalité, de nationalité et d’humanité.

    Mots-clés : Fatou Diome, Marianne, Marianne porte plainte