Documents repérés
-
822.Plus d’information
RésuméCet article élabore le concept de la traversée du Moi en tant qu'outil méthodologique d'interprétation des écritures autobiographiques francophones actuelles. Concept qui s'érige contre l'expression de la quête d'identité, la traversée du moi souligne la pluralité ouverte du sujet esquissé dans les textes autobiographiques de Assia Djebar, Ken Bugul et Patrick Chamoiseau.
Mots-clés : écritures autobiographiques francophones, concept de la traversée du moi, relation du collectif et de l'individu, Assia Djebar, Ken Bugul, Patrick Chamoiseau, francophone autobiographical writing, concept of a crossing of the self, relation between the collective and the individual, Assia Djebar, Ken Bugul, Patrick Chamoiseau
-
823.
-
824.
-
826.
-
827.Plus d’information
Un retour sur les dernières décennies touchant les rapports entre éthique et éducation ou formation dégage et illustre trois tensions majeures : entre l'hétéronomie et l'autonomie; entre la cohésion sociale et un vivre-ensemble faisant place à l'altérité et, du même coup, à la diversité; entre l'individualisme du chacun pour soi et la solidarité requise pour l'exercice de la responsabilité. Ces trois tensions interpellent à la fois l'éthique et la politique, l'école et l'éducation ou la formation.
Mots-clés : hétéronomie, autonomie, cohésion sociale, vivre-ensemble, altérité, heteronomy, autonomy, social cohesion, living together, otherness
-
828.Plus d’information
Le texte source, bien qu'un concept central en traductologie, reste un terme défini de manière vague. Ceci rend difficile l'identification du texte source des traductions, ce qui crée des problèmes pour la recherche. Associer les traductions aux faux textes sources mène à des conclusions et catégorisations douteuses, surtout lorsqu'on traite les types de traductions définis et théorisés en référence à leurs liens avec leurs textes sources, tels que la retraduction, la traduction indirecte, la pseudo-traduction et l'auto-traduction. Notre étude de cas de cinq traductions finnoises de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne démontre que ces retraductions supposées ont différents textes sources. Nous adoptons les concepts oeuvre et texte afin d'établir les relations parmi les traductions et les textes sources concernés : textes sont des représentations d'une oeuvre, et une oeuvre, à son tour, est une création littéraire qui est impliquée par divers textes. Bien que les cinq traductions finnoises aient des textes sources différents, elles sont toutes – et leurs textes sources également – textes de la même oeuvre. En d'autres termes, si le texte source est un texte, les cinq traductions ne sont pas, au sens strict, des retraductions ; cependant, si le texte source est une oeuvre, ils sont des retraductions de la même oeuvre. Par conséquent, la catégorisation de ces traductions – et donc aussi les points de vue à partir desquels ils peuvent être étudiés – dépend de la définition du texte source comme un texte ou comme une oeuvre.
Mots-clés : source text, text and work, retranslation, indirect translation, compilative translation, texte source, texte et oeuvre, retraduction, traduction indirecte, traduction compilative, texto fuente, texto y obra, retraducción, traducción indirecta, traducción compilativa
-
829.Plus d’information
Prenant comme point de départ la fermeture de l'espace dédié à la critique des arts acadiens « Tintamarre » du journal L'Acadie Nouvelle en 2013, cet article présente les enjeux épistémologiques de la réception immédiate comme discours sur les arts. À partir d'un historique et d'un état des lieux de la critique artistique en Acadie, il débusque certaines idées préconçues sur les défis et les obstacles de la critique artistique en milieu minoritaire – concernant notamment l'absence de volontaires, leur formation et leurs conditions de travail, mais aussi leur rôle et les réactions des lecteurs – en situant le discours critique acadien comme le maillon faible de la chaîne de production culturelle.
-
830.Plus d’information
L'auteure attire l'attention sur trois questions importantes. Sa réflexion porte sur les racines philosophico-pédagogiques de l'idée « d'européanité ». Elle se focalise ensuite sur un inventaire de l'Europe communautaire, à l'aide un prisme allant de l'extérieur (le monde), vers l'intérieur (l'Europe). Elle propose une trame d'analyse considérant que l'éducation est en lien avec la culture du continent, de la même façon que l'Europe est un fragment du monde. L'auteure montre, avec des « ponts » d'interprétation permettant la description de l'éducation conçue de façon holistique, comment intégrer le monde, habiter l'Europe et être bien chez soi. Dans cette optique, elle présente une réflexion sur le thème de la stratégie pour et dans l'éducation.
Mots-clés : éducation européenne, racines philosophico-pédagogiques de l'idée d'européanité, dialogue malgré les différences, indépendance-innovation-coopération, intégration-intention-interprétation-imagination-intuition, european education, philosophical and pedagogical roots of the Europeanness idea, dialog despite differences, independence-innovation-cooperation, integration-interpretation-imagination-intuition