Documents repérés
-
831.Plus d’information
Ap. J.-C., avant-dernier roman de l'écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l'autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l'ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l'oeuvre d'Alexakis sous l'angle de ce que l'on appelle l'autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l'on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l'objet d'une écriture en grec et d'une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l'auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d'atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l'oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l'analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d'une langue à l'autre, plus précisément de l'autotraduction.
Mots-clés : traduction, autotraduction, francophonie, sémantique, lexicologie, translation, self-translation, Francophonie, semantics, lexicology
-
832.
-
834.Plus d’information
Cette étude vise à examiner comment Diome utilise, dans Marianne porte plainte !, texte hybride entre l’essai et le pamphlet, certains procédés scripturaux et son expérience personnelle pour pointer du doigt les menaces idéologiques et politiques qui pèsent sur la République française, représentée par l’allégorie de Marianne, qu’elle défend face à des adversaires qui menacent ses principes fondamentaux à la veille d’une élection présidentielle. En outre, à travers cet ouvrage, elle affirme une prise de position qui est que toute nation se construit, comme le conçoit Hédi Bouraoui, dans le « trans/vasement des cultures qui se chevauchent, se croisent et s’entrecroisent, s’attirent et se repoussent » (Transpoétique 42). Dès lors, il s’agit aussi d’observer l’expression des idées de l’écrivaine sur les questions d’identité, de transculturalité, de nationalité et d’humanité.
Mots-clés : Fatou Diome, Marianne, Marianne porte plainte
-
836.Plus d’information
À défaut d'un champ littéraire francophone proprement dit, il existe un système francophone dont le fonctionnement peut être analysé à partir de la relation réciproque de centre à périphérie. Au sein de ce système, on peut distinguer, par rapport au centre franco-parisien, différentes positions qui déterminent certaines stratégies rhétoriques de la part des auteurs de la périphérie, lesquelles agissent à leur tour sur le mode de réception de ces oeuvres par le centre (assimilation ou exotisation). Parmi toutes les stratégies rhétoriques employées, le discours identitaire apparaît à la fois comme un vecteur privilégié et comme une condition de reconnaissance par le centre, dont la demande pour l'exotisme est fort importante à l'égard de certaines zones périphériques.
-
837.
-
838.
-
840.Plus d’information
Unanimement reconnu comme critique et essayiste, Gilles Marcotte est aussi l'auteur de deux romans, de récits et nouvelles. Ce sont les « histoires » violentes de La Vie réelle (1989), celle des bêtes, des choses et de la Chose (la Mort) qu'étudie cet article en les mettant en rapport avec Littérature et circonstances et d'autres recueils ou textes de l'auteur sur la musique, l'écriture, le voyage, l'histoire, les institutions.