Documents repérés
-
941.Plus d’information
En gestion, la compassion est encombrante et ambivalente : c'est un impératif comportemental, une règle éthique, mais elle peut aussi être instrumentalisée au service d'un management efficace. Elle peut aussi être une activité florissante, à travers diverses formes de « social business ». Son développement traduit autant la montée de la prise en compte des sentiments dans le management, que le développement de la préoccupation compassionnelle dans les sociétés contemporaines. Mais en tant qu'impératif adressé aux managers, la compassion établit une critique indirecte du monde de la gestion : si l'empathie doit être demandée avec autant de vigueur, c'est qu'hélas elle ne va pas de soi dans l'univers du travail. La compassion est donc encombrante, mais c'est peut-être un moindre mal face aux conditions modernes du travail.
Mots-clés : Compassion en gestion, auto-compassion, management compassionnel, coaching, Compassion in management, Compassionate Management, Coaching, Self Compassion, Compasión en gestión empresarial, auto-compasión, gerenciamiento compasivo, coaching
-
942.Plus d’information
Boubacar Boris Diop est l'auteur d'une riche oeuvre littéraire réalisée en deux langues : le français et le wolof. Le français est la langue héritée de la colonisation, et le wolof sa langue maternelle. Toutefois, il n'y a pas de conflits entre ces deux moyens d'expression, parce que tous les deux véhiculent le même message : celui de la priorité accordée à l'imaginaire wolof sur tout autre imaginaire, à commencer par celui du pays colonisateur : la France. Le présent article introduit à cette oeuvre bilingue, où l'auteur, un créateur puissant à l'esprit fertile touchant à l'essentiel des relations interculturelles entre l'Afrique et l'Occident, est aussi un auto-traducteur.Dans les deux langues, Boubacar Boris Diop est un auteur militant pour la conservation de la mémoire culturelle sénégalaise (Doomi Golo et Bammeelu Kocc Bqarma), voire de la mémoire culturelle africaine (Murambi), voire encore de la mémoire négro-africaine avec la traduction en wolof d'Une saison au Congo d'Aimé Césaire : Nawetu deret.
-
943.Plus d’information
RésuméCe petit essai, né d'irritations et de dilemmes rencontrés au cours d'une expérience d'enquête, constitue un dialogue fictif avec des positions typiques construites à partir de rencontres avec des chercheurs et des policiers. Engageant un triple dialogue avec Max Weber, mes collègues sociologues et des policiers rencontrés dans le cadre de mes recherches en Allemagne, j'insiste sur la conception wébérienne des motifs qui sous-tendent l'action, et qui sont au coeur de l'enquête. J'y distingue trois paires de concepts : l'individu fictif et l'individu « en chair et en os », les motifs et le vouloir, les conséquences de l'action et le destin individuel. Si j'insiste sur la notion de motif, entendu au sens de Weber, c'est pour plaider pour une approche (et une technique) qui tiendrait compte de l'action sociale, pour souligner la tâche d'interprétation qu'une telle approche sous-tend, et pour questionner à nouveau le rapport aux valeurs du chercheur à son objet.
-
944.Plus d’information
RésuméCet article étudie l'impossibilité de distinguer, dans la France de l'Ancien Régime, l'auteur traduit et l'auteur traduisant dans le cas des Modernes, l'absence d'une distinction nette entre l'auteur original et ses traducteurs, tant chez ceux-ci que pour la critique de l'époque, remettant en question la lecture moderne des textes produits jusqu'en 1857, lecture qui ne voit en eux que de « belles infidèles ». Tout comme d'Ablancourt avant eux, les traducteurs français du XVIIIe siècle se conçoivent autant comme auteurs que comme traducteurs; la question d'une quelconque forme de fidélité ou d'exactitude ne se pose donc pas. L'opposition entre traducteurs-auteurs (qui produisent le plus souvent les premières versions françaises des textes de leurs contemporains) et (re-) traducteurs scientifiques (qui proposent une énième version d'un classique) se maintient jusqu'au XIXe siècle en France au moins, au moment où l'auteur « à traduire » devient Dante, entre 1850 et 1860.
Mots-clés : Ancien Régime, Dante, Desfontaines, Histoire de la traduction, Second Empire, Ancien Régime, Dante, Desfontaines, History of translation, Second Empire
-
945.Plus d’information
L'oeuvre autobiographique de Gary-Ajar constitue un unicum dans le panorama de la littérature française contemporaine : en travaillant à la frontière des genres, l'auteur arrive à réaliser un déracinement total afin de mettre en doute la validité d'une identité stable, miroir d'un sujet défini. À travers une analyse de l'incertitude formelle qui marque La promesse de l'aube, La nuit sera calme, Pseudo et Vie et mort d'Émile Ajar, il s'agira de voir comment Romain Gary arrive à déplacer l'intérêt du lecteur de questions comme l'authenticité ou la véridicité de l'écrit et à dépasser la partition entre document et fiction, pour accomplir son « rêve d'un roman total, à la fois personnage et auteur ». En s'attaquant à ce qu'il considère comme les tendances intimistes de son époque, Gary oblitère le caractère narcissique propre à l'écriture autobiographique pour donner le jour à une forme qui permet au sujet de s'engendrer.
-
947.Plus d’information
RésuméLa réflexion sur l'art et sur les conditions de sa pratique en milieu périphérique occupe une large place dans les essais d'Herménégilde Chiasson. L'art suppose chez lui un engagement communautaire qui a motivé sa décision de se faire artiste de province. Le projet collectif de faire revivre l'Acadie auquel participe l'artiste n'a de sens que s'il s'enracine dans le territoire d'origine. L'artiste en milieu périphérique est pris dans de nombreux dilemmes, entre le fait de partir ou de rester, le folklore ou la modernité, l'art universel ou l'art engagé dans les particularités locales, qui sont autant de « paratopies créatrices » qui alimentent sa production artistique. Les essais permettent donc de jeter un éclairage nouveau sur l'ensemble de l'oeuvre d'Herménégilde Chiasson et de mieux saisir ses motivations profondes.
-
-
949.Plus d’information
Mots-clés : nostalgia, melanconia, emigrazione, folklore, utopia