Documents repérés
-
501.Plus d’information
Plusieurs études québécoises ont montré que certains immigrants, notamment ceux originaires du Maghreb, vivent du racisme dans leur vie quotidienne. Plus encore, les personnes de confession musulmane au Québec racontent subir des préjugés relatifs à leur religion. Ces préjugés, selon leurs témoignages, se retrouvent dans différents environnements, notamment dans les milieux de travail et dans les institutions éducatives. Dans ce dernier cas, certains chercheurs soulignent que ces expériences du racisme vécu en milieu scolaire affectent les rapports que les parents immigrants entretiennent avec les enseignantes et les enseignants ainsi qu’avec les chefs d’établissement ; les parents immigrants se sentent parfois incompris dû à leur origine. Cela met en exergue la question de leur intégration sociale et de la collaboration école-familles pour soutenir la scolarisation de …
-
502.Plus d’information
Résumé Le statut et le rôle de la traduction sont forcément différents selon qu'on envisage les sociétés unilingues ou les sociétés plurilingues. Dans une société unilingue la traduction substitue à un discours réputé inaccessible aux membres de la communauté un texte dans la langue vernaculaire. Dans une société multilingue, le même texte-source doit être traduit en plusieurs langues-cibles. On autorise ainsi, de facto , une approche multilingue des divers domaines de la connaissance. Un étudiant bilingue connaît la terminologie de son domaine d'étude dans deux langues, même si l'une d'elles a sa préférence. Il n'y a pas substitution d'une terminologie à une autre mais addition. La question soulevée ici concerne la valeur de cette addition. En particulier, on peut se demander si cette situation peut conduire à une meilleure maîtrise des concepts de la discipline à étudier. On se concentre ici sur les aspects formels et on suggère que la juxtaposition et l'addition d'informations extraites de la forme de termes homologues dans diverses langues sont utiles. Elles peuvent favoriser une compréhension plus fine de la structure des concepts. Enfin, grâce à l'approche comparative qu'elle induit, la terminologie multilingue peut être un vecteur non négligeable pour la prise de conscience chez les étudiants du rôle de la diversité culturelle dans les sciences et les techniques.
-
503.Plus d’information
Après un retour sur la période coloniale et en particulier sur la question du « statut personnel », l'auteur examine comment cet ensemble de règles et de pratiques ancestrales, inspirées de la loi musulmane et régissant les rapports familiaux, ainsi que le plus récent Code de la famille sont utilisés contre les femmes. C'est dans ce contexte seulement qu'on peut vraiment comprendre les meurtres de femmes auxquels on assiste présentement en Algérie.
-
505.
-
506.Plus d’information
La perception géopolitique traditionnelle des relations internationales est verticale et boréocentrique. Elle tend ainsi à légitimer la domination des grandes puissances de l'hémisphère nord sur les pays sous-développés de l'hémisphère sud. Cet article vise à montrer qu'au tournant du XXe siècle, une perception géopolitique horizontale, sous-tendue par la montée de l'Inde et du Brésil en tant que grandes puissances, aura pour conséquence de bouleverser le cours actuel des relations internationales dans l'hémisphère sud. C'est ce phénomène imminent d'impérialisme tropical que nous dénommons ici impérialisme tropical gondwanien.
Mots-clés : Géopolitique, géostratégie, verticalité du système international, horizontalité du système international, impérialisme tropical gondwanien, Geopolitics, geostrategy, verticality of international System, horizontality of international system, tropical gondwanian imperialism
-
507.Plus d’information
À y regarder de près, les ouvrages des écrivains marocains Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkébir Khatibi (1938-2009) et Abdelfattah Kilito (né en 1945) se déterminent sous le signe de la modernité nécessaire tant sur le plan de l'écriture que du point de vue de la singularité de chacun des auteurs dans les thématiques abordées et dans le mélange des genres littéraires. Oeuvres complexes, denses, pluridisciplinaires dans lesquelles les écrivains pratiquent une expérience limite du langage. Cette habilité, des années durant, à puiser dans la bibliothèque du monde et à découper des plans de cultures, est tendue par le souci de dire autrement la littérature. Khaïr-Eddine a consacré toute sa vie à la dissidence linguistique, chassant sur la page d'écriture la langue du colonisateur et créant son propre dialecte pour dénoncer toute forme d'aliénation et de servitude. Khatibi exalte dans ses récits la force du voyageur professionnel comme promesse de dialogue et d'aimance. Kilito revisite les poètes arabes anciens à la lumière des littératures européennes et renouvelle la lecture des Mille et une nuits, oeuvre intemporelle, universelle et inachevée. C'est à ces questions, plus philosophiques que simplement rhétoriques, que nous convient ces auteurs qui tentent d'inscrire la modernité au-delà d'une géographie, d'une époque ou d'une culture à partir d'une langue d'écriture : le français.