Documents repérés
-
381.Plus d’information
RésuméMalgré l'importance que l'on attribue aux notes marginales dans Trou de mémoire, malgré l'insistance de l'auteur sur ce qu'il appelle « l'écriture dans les marges », il est rare en fait que l'on se livre à la lecture des textes évoqués en marge de Trou de mémoire. La lecture de ces textes, entreprise dans le cadre de la préparation de l'édition critique, du roman, nous a révélé toute leur importance : premièrement, ils constituent un type de roman marginal qui prolonge et complète la fiction; deuxièmement, ils sont le lieu d'un dévoilement autobiographique par le biais du trajet des lectures vitales de l'auteur, que nous baptisons biolectographie. En lisant les textes et discours évoqués dans les marges de Trou de mémoire en ce double sens, à la fois centripète et centrifuge par rapport à la fiction, nous proposons de lire, le roman, d'une part, en tant que fiction, et d'autre part, en tant qu'écriture intime, comme l'autobiographie que l'auteur n'a jamais écrite.
-
382.Plus d’information
Lorsque les écrivains adoptent un pseudonyme, ils peuvent parfaitement altérer les marqueurs identitaires affichés par leur nom, qu'il s'agisse de leur origine culturelle, de leur classe sociale ou encore de leur genre. Nombre de femmes se sont ainsi choisi des pseudonymes masculins, tandis que certains hommes ont signé de noms féminins. Ces formules diffèrent sensiblement, non seulement dans leurs enjeux, mais aussi dans leurs formes, notamment lorsqu'elles constituent une manière d'entrer en littérature. Alors que les noms de plume d'autrices telles que Daniel Stern (Marie d'Agoult) et George Sand sont rapidement connus comme tels, et utilisés durablement, des écrivains comme Prosper Mérimée et Pierre Louÿs retiennent plutôt la formule de l'hétéronyme (Clara Gazul et Bilitis), pour une seule oeuvre. Cette disparité des finalités et des moyens s'accuse dans un trait pourtant commun : dans ces différents cas de figure, le processus de reconnaissance du monde lettré et d'avènement à la publication en passe par une figure masculine, fictive ou non, qui parraine l'entrée dans le champ littéraire.
Mots-clés : Pseudonymie, genre, mystification, Mérimée, Sand, Sand, Louÿs, Daniel Stern, Pseudonym, gender, hoax, Mérimée, Sand, Louÿs, Daniel Stern
-
383.Plus d’information
Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l'ambiguïté – globale, ponctuelle ou totale – dans un texte littéraire, notamment dans un texte poétique traduit, accueilli par une autre culture. Comme on le sait, le texte poétique en particulier et le texte littéraire en général exploitent parfois l'ambiguïté, l'obscurité et la plurivalence des sens ; le défi pour le traducteur sera alors de les garder, leur préservation étant garante de toutes les lectures possibles. En partant de plusieurs traductions de poèmes de Mallarmé, Valéry et Tzara du français vers le roumain et des auto-traductions du roumain vers le français de Luca, nous identifierons les difficultés récurrentes que le traducteur doit vaincre et nous analyserons les divers procédés et stratégies utilisés dans ce but. Face aux pièges de l'ambiguïté, il reste au traducteur comme attitude et stratégie adéquates l'exploration à fond des potentialités de la langue traduisante, conduisant à l'éveil des termes rares ou anciens ou même à la trouvaille ; à cela s'ajoute une créativité au second degré, bien maîtrisée par les contraintes de l'original.
Mots-clés : texte poétique, ambiguïté, obscurité, plurivalence des sens, lectures possibles, poetic text, ambiguity, obscurity, multivalence of meaning, multiple readings
-
384.Plus d’information
Cet article examine les rapports entre comédie et gender dans le contexte du cinéma français en prenant comme cas d'étude les comédies de Brigitte Bardot. Il s'inscrit dans la double perspective des études anglo-américaines sur le genre, d'une part, notamment les travaux d'inspiration féministe et psychanalytique de Kathleen Rowe sur la comédie, et sur les star studies inaugurées par Richard Dyer, d'autre part. Après une réflexion sur les rapports entre récits féminins comiques et vedettariat, l'article analyse l'évolution des personnages de la star dans ses comédies populaires, de la « gamine » des débuts, aux personnages qui la positionnent dans le registre de la sex comedy puis de la dumb blonde. Cette étude offre ainsi une perspective sur la dimension genrée des films comiques en France ainsi que sur un aspect central mais d'habitude occulté de la star persona de Brigitte Bardot.
-
385.Plus d’information
Écrivain translingue de nationalité américaine, Julien Green (1900-1998) a écrit une grande variété de romans, pièces, nouvelles, et essais, ainsi que l’un des journaux intimes les plus longs du vingtième siècle. Parmi ses textes bilingues se trouve une pièce d’inspiration homoérotique, Sud (1953), que l’auteur a traduite en anglais comme South (1959) avec l’aide de sa soeur, Anne Green. Quoique l’homoérotisme des personnages des oeuvres de Green ait déjà été examiné dans certains textes critiques, l’évolution de cet homoérotisme dans une pièce autotraduite comme celle de Sud / South n’a pas encore été étudiée de près. Dans cet article, on montrera ainsi comment cet auteur a transformé le drame de l’amour homosexuel de sa première pièce, Sud (1953), dans son autotraduction, South (1959), et les effets de ces changements linguistiques sur le lecteur. Plus précisément, on analysera comment Green a employé une approche translative du moins-dit pour cacher la plupart de l’intrigue centrale de la version traduite de sa pièce. À cause de multiples coupures, révisions, et ajouts en autotraduction, l’amour du lieutenant Ian Wiczewski pour le jeune Erik Mac Clure, ainsi que l’orientation homosexuelle d’Édouard Broderick, sont moins visibles dans South que dans Sud. Par conséquent, Sud et South apparaissent comme deux versions bien disparates de la même oeuvre.
-
387.Plus d’information
Jacques Roubaud, en bon oulipien, admire ce Moyen Âge littéraire qui a fait de la topique et de la combinatoire des éléments forts de la pratique romanesque. Il n'hésite d'ailleurs pas à emprunter à son tour aux grands réservoirs narratifs déjà fréquentés par ses pairs de l'époque. Toute son oeuvre, en effet, est traversée d'échos et de résurgences de vieux motifs, qu'il s'ingénie à dépoussiérer pour le plus grand plaisir du lecteur averti. Parmi ces motifs, tirés de l'oubli dans la réécriture, figure celui de la salle aux images, que l'on retrouve aussi bien dans la légende tristanienne que dans la production arthurienne. Jacques Roubaud s'en empare à trois reprises, dans trois oeuvres différentes, et donne ainsi à voir un travail de variation qui confirme l'accointance poétique de l'oulipien avec les pratiques littéraires du Moyen Âge.
-
388.Plus d’information
Cet article s'inspire de la réapparition de la figure de l'ogre dans le roman contemporain d'expression française (Tournier, Chessex, Pennac) pour examiner le rôle dévolu à l'ogresse. Complice et alliée traditionnelle de l'ogre, celle-ci donne lieu, chez Paul Morand, Gabrielle Wittkop et Dynah Psyché, à une caractérisation amorale et ambiguë qui soulève la question : quelle est la valeur esthétique de l'abjection ?
Mots-clés : ogres et ogresses, cannibalisme, mort et sexualité, mal infligé aux enfants, ogres and ogresses, cannibalism, death and sexuality, harm inflicted on children
-
389.Plus d’information
Le tournant historique en traductologie met en avant depuis quelques années l'approche microhistorique, qui exploite souvent les sources archivistiques. Malgré son intérêt évident, une telle approche risque de fausser une vision d'ensemble du champ, car les archives classiques opèrent un filtrage culturel : les traducteurs bénéficiant d'une archive dédiée présentent souvent une agentivité et un capital littéraire atypiques – beaucoup sont eux-mêmes des auteurs ou traduisent des auteurs à fort capital littéraire. Cet article propose une autre méthode historiographique, la prosopographie, visant à accroître la visibilité de l'ensemble des traducteurs. Il trace les contours de deux cohortes prosopographiques. La première est le fruit d'un travail dans les archives éditoriales conservées à l'Institut Mémoires de l'édition contemporaine (Caen), sous l'angle de l'invocation des droits moraux comme expression de l'agentivité individuelle. La deuxième cohorte est issue d'un réseau social pour traducteurs en ligne, que l'article aborde sous l'angle d'une archive participative et non custodielle. Ce nouveau paradigme archivistique permet de mettre en lumière les aspirants traducteurs en début de carrière et de cerner les conditions d'accès à une carrière pérenne ouvrant la voie à la visibilité historique.
Mots-clés : archivistique, prosopographie, microhistoire, historiographie, non-custodialité, archive studies, prosopography, microhistory, historiography, non-custodiality, archivística, prosopografía, microhistoria, historiografía, sin custodia
-
390.Plus d’information
L'étude se penche sur un phénomène fréquent mais rarement analysé : celui des traductions proposées, rejetées ou mises à mal, dans le travail des traducteurs. Le corpus inclut la correspondance de 64 traducteurs trouvée dans les archives de la maison d'édition finlandaise Werner Söderström (WSOY) et portant sur les années 1880-1940. On traite environ 180 suggestions de traducteurs et d'un nombre presque égal de rejets, découverts dans cette correspondance entre traducteur et éditeur. La recherche s'appuie sur la théorie de l'acteur-réseau ; elle se concentre sur les processus émergents et les controverses, explorant tensions et décisions au fur et à mesure qu'elles apparaissent dans l'interaction archivée entre les traducteurs et les éditeurs. Sont ainsi mis en relief le grand nombre de rejets, les divers types de remises en cause dans la réalisation des traductions et la contingence de la traduction comme évènement. L'étude des manières dont les traductions voient le jour – ou pas, comme c'est souvent le cas – déplace l'attention des traductions en tant que produits vers les traductions comme processus : tensions, conflits et impasses, ainsi qu'on va le montrer, constituent une part significative du travail des traducteurs et des éditeurs et sont essentiels pour comprendre le processus de traduction.
Mots-clés : archives, publishing, suggestions, rejection, ANT, archives, maison d'édition, suggestions, rejet, ANT, archivos, editoriales, sugerencias, rechazos, ANT