Documents repérés

  1. 471.

    Ruano, Rosario Martín et Vidal Claramonte, Carmen África

    Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 17, Numéro 1, 2004

    Année de diffusion : 2005

    Plus d’information

    RésuméCet article analyse l'écriture hybride de certains écrivains américains d'origine hispanique dans sa double dimension: comme processus de traduction et de représentation, et comme un objet qui obéit à d'autres processus de traduction et de représentation, notamment l'évaluation et la description faites dans un contexte de recherche universitaire. Cet article étudie les problèmes et les enjeux idéologiques posés par la traduction de ces fictions traduites, dans la mesure où cette écriture remet en question tant les visions traditionelles de la littérature que les modèles de traduction établis.

    Mots-clés : translation, hybrid literature, multiculturalism, hispanicism, women's fiction, traduction, littérature hybride, multiculturalisme, hispanisme, écriture féminine

  2. 472.

    Publié dans : La question identitaire au Canada francophone , 1994 , Pages 215-240

    1994

  3. 473.

    Ruben, Emmanuel

    L'appel des Syrts

    Autre publié dans Sens public (savante, fonds Érudit)

    2010

    Année de diffusion : 2019

    Plus d’information

    La littérature-monde et les écrivains voyageurs, postulant un primat du réel, tendraient à nous faire croire que la littérature se ferait du dehors, ils rêvent une littérature sans frontières, globalisée, de plain pied avec le monde. Manifeste ? Pamphlet ? Appel de sirènes ? Et si la littérature, cette utopie, n'était jamais ailleurs que là où les écrivains se sont hélés, par-delà les frontières géographiques, historiques, linguistiques – dans la bibliothèque, dans la chambre des cartes, là où les Syrts sont un rivage, un piémont, qui sait, un peuple ?

  4. 474.

    Article publié dans Liberté (culturelle, fonds Érudit)

    Volume 20, Numéro 4-5, 1978

    Année de diffusion : 2010

  5. 475.

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 18, Numéro 1, 2005

    Année de diffusion : 2006

    Plus d’information

    RésuméLe contexte socioculturel d'après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ». Cet article a pour but d'examiner les effets de la réinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en l'occurrence le contexte de l'Espagne post-franquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque d'aube (1995), seul roman de cette auteure québécoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les « re-belles et infidèles » sont possibles au Canada, c'est parce qu'il y existe un corpus d'oeuvres féministes et donc un contexte favorable à la mise au point de ces stratégies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des années 90 n'étant guère réceptif à ce genre de pratiques féministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulement dans le sous-champ de grande production (Bourdieu, 1992), mais également dans celui de production restreinte.

    Mots-clés : traduction féministe, Nicole Brossard, Barroco al alba, réception, Espagne post-franquiste, feminist translation, Nicole Brossard, Barroco al alba, reception, post-Franco Spain

  6. 476.

    Article publié dans Anthropologie et Sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 31, Numéro 1, 2007

    Année de diffusion : 2007

    Plus d’information

    RésuméLes voix de l'enfance, rappelées par les auteurs en exil ou de la diaspora, témoignent des liens forts et permanents qui unissent la langue, le lieu, les souvenirs et l'identité. La recherche en socialisation langagière nous offre une perspective complémentaire pour comprendre comment les enfants sont socialisés et intégrés dans des univers sociaux existants et comment ils en construisent de nouveaux à leur image. Des données ethnographiques et sociolinguistiques recueillies en Dominique (dans les Antilles orientales) et en territoire Kaluli (en Papouasie-Nouvelle-Guinée) illustrent l'importance du lieu et le rôle que jouent la ou les langues dans la négociation des relations sociales et les souvenirs qui s'y rattachent. La langue fournit aussi à l'enfant les ressources symboliques qui lui sont nécessaires pour déterminer quelle langue utiliser où, dans quelle circonstance et avec qui et pour construire ses narrations et son jeu. Puisque les activités langagières sont toujours localisées dans des lieux particuliers et portent souvent sur des lieux particuliers, les enfants qui commencent juste à parler sont déjà sensibles et initiés aux significations du lieu et aux façons de parler du lieu qui sont propres à leur culture.

    Mots-clés : Schieffelin, socialisation langagière, lieu, enfance, Dominique (Antilles orientales), Papouasie-Nouvelle-Guinée, Schieffelin, language socialization, place, childhood, Dominica (West Indies), Papua New Guinea, Schieffelin, socialización lingüística, lugar, infancia, Dominica (Antillas orientales) Papuasia (Nueva Guinea)

  7. 477.

    Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie

    2006

  8. 478.

    Article publié dans Nuit blanche, le magazine du livre (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 16, 1984

    Année de diffusion : 2010

  9. 479.

    Publié dans : Catalogue général de la bibliothèque Leduc-Renaud , 2007 , Pages 45-150

    2007

  10. 480.

    Centre international de criminologie comparée

    1984