Documents repérés
-
471.Plus d’information
RésuméCet article analyse l'écriture hybride de certains écrivains américains d'origine hispanique dans sa double dimension: comme processus de traduction et de représentation, et comme un objet qui obéit à d'autres processus de traduction et de représentation, notamment l'évaluation et la description faites dans un contexte de recherche universitaire. Cet article étudie les problèmes et les enjeux idéologiques posés par la traduction de ces fictions traduites, dans la mesure où cette écriture remet en question tant les visions traditionelles de la littérature que les modèles de traduction établis.
Mots-clés : translation, hybrid literature, multiculturalism, hispanicism, women's fiction, traduction, littérature hybride, multiculturalisme, hispanisme, écriture féminine
-
-
473.Plus d’information
La littérature-monde et les écrivains voyageurs, postulant un primat du réel, tendraient à nous faire croire que la littérature se ferait du dehors, ils rêvent une littérature sans frontières, globalisée, de plain pied avec le monde. Manifeste ? Pamphlet ? Appel de sirènes ? Et si la littérature, cette utopie, n'était jamais ailleurs que là où les écrivains se sont hélés, par-delà les frontières géographiques, historiques, linguistiques – dans la bibliothèque, dans la chambre des cartes, là où les Syrts sont un rivage, un piémont, qui sait, un peuple ?
-
474.
-
475.Plus d’information
RésuméLe contexte socioculturel d'après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ». Cet article a pour but d'examiner les effets de la réinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en l'occurrence le contexte de l'Espagne post-franquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque d'aube (1995), seul roman de cette auteure québécoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les « re-belles et infidèles » sont possibles au Canada, c'est parce qu'il y existe un corpus d'oeuvres féministes et donc un contexte favorable à la mise au point de ces stratégies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des années 90 n'étant guère réceptif à ce genre de pratiques féministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulement dans le sous-champ de grande production (Bourdieu, 1992), mais également dans celui de production restreinte.
Mots-clés : traduction féministe, Nicole Brossard, Barroco al alba, réception, Espagne post-franquiste, feminist translation, Nicole Brossard, Barroco al alba, reception, post-Franco Spain
-
476.Plus d’information
RésuméLes voix de l'enfance, rappelées par les auteurs en exil ou de la diaspora, témoignent des liens forts et permanents qui unissent la langue, le lieu, les souvenirs et l'identité. La recherche en socialisation langagière nous offre une perspective complémentaire pour comprendre comment les enfants sont socialisés et intégrés dans des univers sociaux existants et comment ils en construisent de nouveaux à leur image. Des données ethnographiques et sociolinguistiques recueillies en Dominique (dans les Antilles orientales) et en territoire Kaluli (en Papouasie-Nouvelle-Guinée) illustrent l'importance du lieu et le rôle que jouent la ou les langues dans la négociation des relations sociales et les souvenirs qui s'y rattachent. La langue fournit aussi à l'enfant les ressources symboliques qui lui sont nécessaires pour déterminer quelle langue utiliser où, dans quelle circonstance et avec qui et pour construire ses narrations et son jeu. Puisque les activités langagières sont toujours localisées dans des lieux particuliers et portent souvent sur des lieux particuliers, les enfants qui commencent juste à parler sont déjà sensibles et initiés aux significations du lieu et aux façons de parler du lieu qui sont propres à leur culture.
Mots-clés : Schieffelin, socialisation langagière, lieu, enfance, Dominique (Antilles orientales), Papouasie-Nouvelle-Guinée, Schieffelin, language socialization, place, childhood, Dominica (West Indies), Papua New Guinea, Schieffelin, socialización lingüística, lugar, infancia, Dominica (Antillas orientales) Papuasia (Nueva Guinea)
-
-
479.
-