Documents repérés
-
61.Plus d’information
L’assaut dément lancé par Vladimir Poutine sur l’Ukraine fait de la Russie l’empire du mal. Brisant la jeune démocratie ukrainienne, le potentat russe veut soumettre toutes les populations de l’ancien empire soviétique, contrôler les marchés énergétiques et agricoles internationaux et distribuer des prébendes. Mais comment imposer mondialement le silence et la désinformation ? Son récit fallacieux s’effondrera quand les Russes connaîtront les exactions commises en leur nom. Avec les armes et les sanctions, l’information déterminera l’issue du conflit. Puisse l’Ukraine rejoindre l’Union européenne ! Celle-ci a tous les moyens d’ouvrir à ce pays l’avenir démocratique que le courage de sa population lui promet.
Mots-clés : Ukraine, Poutine, Propagande, Totalitarisme, Zelensky, Ukraine, Putin, Propaganda, Totalitarianism, Zelenskiy, Europe, War
-
62.Plus d’information
RésuméLa démarche de la psychomécanique est en principe hypothético-déductive, la théorie prenant son départ à une exigence absolue — un « inévitable » — et procédant déductivement jusqu'à la rencontre avec les faits : Guillaume pose par exemple dans Temps et verbe (1965) que toutes les langues construisent leur systématique verbale à partir d'un présent universel α/ω). Le modèle qu'il élabore pour le russe comme celui de Meney (1974a et b, 1975), bien qu'incompatibles entre eux, acceptent ce postulat qui entraîne des problèmes de cohérence interne et, en bout de course, la non-satisfaction de l'exigence minimale d'adéquation d'observation. L'hypothèse de remplacement que je propose, limitée à l'indicatif, révoque sa division en époques au bénéfice de la combinatoire de deux systèmes aspectuels, l'un lexical, l'autre grammatical. Cette solution, qui range le russe parmi les langues exclusivement aspectuelles, s'impose par sa simplicité, sa cohérence, son accord avec la sémiologie et son efficacité sur le plan empirique.
-
63.Plus d’information
RésuméL'article questionne la pertinence heuristique des approches géopolitiques occidentales dominantes de la crise ukrainienne au regard de leurs fondements épistémologiques. Dérivés de paradigmes de Relations internationales controversés, les discours aujourd'hui les plus influents, d'essence culturaliste, peinent à dépasser les biais méthodologiques et les limites des approches idéalistes, étatistes ou néo-réalistes. L'essai de déconstruction des différentes modélisations met en évidence une même conception ethnocentriste et normative de l'ordre mondial servant de substrat à une véritable « convention hégémoniste ». Mais cette vision des relations internationales, organisée autour du présupposé de la prééminence états-unienne, ne permet pas de penser la complexité d'un conflit qui ne se réduit ni à l'impérialisme séculaire russe ni au simple retour de la guerre froide.
Mots-clés : géopolitique, conflit ukrainien, Occident, identité et culture russes, convention hégémoniste, Geopolitics, Ukrainian conflict, the West, Russian identity and culture, hegemonistic consensus, Geopolítica, conflicto ucraniano, Occidente, identidad y cultura rusas, convención hegemónica
-
67.Plus d’information
La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d'autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l'Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d'éclairer par cet exemple l'importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l'analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l'URSS, ainsi que grâce à l'examen de l'image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l'institution chinoise de la littérature et qu'elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l'écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l'interprétation. C'est dans cette perspective que l'article propose d'étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
Mots-clés : Victor Hugo, réception, Chine, traduction indirecte, tiers, Victor Hugo, reception, China, indirect translation, third, Victor Hugo, recepción, China, traducción indirecta, tercero
-
70.