Documents repérés
-
576.
-
578.Plus d’information
RésuméLoin d'être un objet à manipuler, ou même à oublier, notre corps propre est appelé à devenir une source d'initiatives spontanées et créatrices. On tente de mettre ici en lumière le rôle important du dynamisme corporel autonome dans la vie humaine, d'une véritable « sagesse du corps » en ce sens.
-
579.Plus d’information
RésuméL'analyse sémio-linguistique est préalable à toute démarche traductologique. Elle est aussi la création d'une version intermédiaire (entre les deux langues), mais non subalterne, d'un troisième texte dont parle Ricoeur. L'analyse de texte donnera les bases d'une grammaire conceptuelle permettant la formation de la traduction et, dans ce sens, l'analyse sera une approche proactive guidant le traducteur dans le magma des apriorités. Elle sert à déceler les points de repères qui permettent l'établissement d'une certaine hiérarchie de valeurs, autrement dit la prise de conscience de ce qui est plus et ce qui est moins important pour la sémiosis du texte et par conséquent pour sa traduction. Ces phénomènes supportant la structure sensible sont souvent difficiles à interpréter et à traduire. Plusieurs chercheurs ont déjà remarqué que les difficultés de traduction sont là où se logent des étrangetés dans la langue même. La coïncidence de l'importance sémiotique de ces phénomènes et de leur caractère « étrange » est due à la recherche de l'expression littéraire, et plus visiblement poétique, qui explore souvent les périphéries, les espaces situés loin des habitudes langagières. Ces spécificités portent le message du sujet et contribuent à la caractéristique de son identité et de l'identité du texte parce que, justement en tant qu'étranges et bizarres, ils sont repérables et « saillants ». Le terme « étrangeté » ou « bizarrerie » s'impose de façon spontanée, il est utilisé par Paul Ricoeur, George Steiner et aussi Jean-Claude Coquet et il rend bien le caractère spécifique, à la fois concis, ramassé, parfois symbolique d'unités de forme/sens qui métaphorisent notre réalité dans le processus de la création artistique et qui doivent être comprises et rendues, recomposées dans l'autre idiome pour pouvoir soutenir une structure sensible équivalente, avec les mêmes dispositions linguistiques, sémiotiques et sensorielles.Le différent attire l'attention. Cela est valable pour toute manifestation humaine pourvu qu'il existe un observateur, un oeil qui enregistrera cette différence. Ces <noeuds>, les unités difficiles, ces transgressions des habitudes langagières qui logent dans la langue même, sont appelés transèmes dans mes réflexions traductologiques. Les exemples proposés proviennent de la poésie polonaise romantique analysée, conceptualisée et traduite en français.
Mots-clés : traductologie, sémiotique, grammaire conceptuelle
-
580.