Documents repérés

  1. 31.

    Fontaine Rousseau, Alexandre

    Entretien avec Diane Obomsawin

    Article publié dans 24 images (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 170, 2014-2015

    Année de diffusion : 2014

  2. 32.

    Article publié dans Québec français (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 70, 1988

    Année de diffusion : 2010

  3. 33.

    Article publié dans Analyses (savante, fonds Érudit)

    Volume 18, Numéro 2, 2024

    Année de diffusion : 2024

    Plus d’information

    Nouvelle adresse est une jeune maison d'édition de bande dessinée québécoise qui, à l'exception de deux oeuvres de Philippe Girard, un vétéran du neuvième art québécois, s'est jusqu'à présent consacrée à la publication des premières oeuvres d'artistes de la relève. Notre article explore plusieurs oeuvres parues chez cette recrue de la scène de la bande dessinée québécoise afin d'en repérer les lignes de force. Les thématiques très variées abordées dans les oeuvres pourraient donner à croire que les oeuvres parues chez Nouvelle adresse se suivent, mais ne se ressemblent pas. Or, à bien y regarder, nous remarquons, par les témoignages contenus dans ces albums qui appartiennent de manières diverses à la « bande dessinée du réel », une réflexion sur la genèse, sur une forme de commencement, qui se déploie notamment par l'utilisation des codes de la bande dessinée que chaque artiste découvre et met en pratique pour la première fois. Il s'agira donc de mettre l'accent sur les poétiques de la création qui se déploient dans ces oeuvres afin de comprendre comment celles-ci en viennent à définir une ligne éditoriale distincte.

  4. 34.

    Article publié dans Revue de recherches en littératie médiatique multimodale (savante, fonds Érudit)

    Volume 2, 2015

    Année de diffusion : 2018

    Plus d’information

    Le problème à l'origine de notre recherche est lié à l'utilisation de la bande dessinée en classe de français au secondaire. Même si de récentes recherches démontrent que la bande dessinée constitue une forme littéraire signifiante et stimulante pour les jeunes (Boutin, 2010; Grondin, Boutin, Gendron, Martel et Beaudoin, 2011; Lebrun, 2004), celle-ci est encore le parent pauvre de l'enseignement de la lecture littéraire (Rouvière, 2012). Cette méconnaissance prive souvent les enseignants et les élèves de stratégies pour accompagner la lecture des BD et pour exploiter pleinement son potentiel langagier. Ainsi, il apparait essentiel de proposer de nouveaux dispositifs didactiques inspirés des assises théoriques de la littératie médiatique multimodale, de la lecture littéraire et du sujet lecteur. Nous présentons des résultats tirés d'une séquence didactique dans laquelle les élèves sont amenés à réaliser des bandes-annonces à partir de BD. Notre analyse des productions d'élèves montre que ces derniers se révèlent être des sujets multimodaux qui combinent la lecture, l'écriture, l'illustration, l'image filmée et la musique (Gee, 2008). Cette démarche nous permet également d'observer leur appropriation des œuvres notamment par le biais de leurs interprétations, de leurs transpositions dans des bandes-annonces et des apprentissages qu'ils ont réalisés.

    Mots-clés : multimodalité, lecture littéraire, bande dessinée, bande-annonce, approche par projet, multimodality, literary reading, graphic novels, trailers, project-based learning

  5. 35.

    Article publié dans Mémoires du livre (savante, fonds Érudit)

    Volume 14, Numéro 1, 2023

    Année de diffusion : 2023

    Plus d’information

    Cet article entend examiner l'importance de la traduction pour l'édition de bande dessinée. Plus précisément il s'agit de montrer comment une partie des acteurs de cet espace – les éditeurs regroupés dans le récent Syndicat des éditeurs alternatifs (SEA) – se positionnent par rapport à cette question, dans un secteur où la traduction d'oeuvres étrangères représente plus de la moitié des nouveautés éditées dans l'année. Pour rendre compte de ces éléments, on s'appuiera sur l'analyse des catalogues du SEA afin de rendre compte des modes d'action de ces structures éditoriales. Dans un second temps, nous porterons notre attention sur les langues traduites par ces éditeurs, afin de définir la potentielle spécificité de ces derniers au regard du reste du secteur, où deux langues, l'anglais et le japonais, dominent.

    Mots-clés : Édition alternative, SEA, Bande dessinée, Traduction, Langues, Alternative publishing, APU, comic-book, translation, languages

  6. 36.

    Article publié dans Lurelu (culturelle, fonds Érudit)

    Volume 13, Numéro 3, 1991

    Année de diffusion : 2010

  7. 37.

    Fontaine Rousseau, Alexandre

    Documenter la bande dessinée

    Article publié dans 24 images (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 170, 2014-2015

    Année de diffusion : 2014

  8. 38.

    Article publié dans Analyses (savante, fonds Érudit)

    Volume 18, Numéro 2, 2024

    Année de diffusion : 2024

    Plus d’information

    Cet article aborde les oeuvres de Julie Delporte et de Mirion Malle, deux bédéistes franco-québécoises. Les portraits dressés dans cette étude portent attention à leurs parcours et à leurs oeuvres afin d'en examiner le rapport revendiqué ou perçu à l'identité québécoise. Pour ce faire, en sus de l'analyse des oeuvres et de divers articles et entretiens évoquant les artistes, deux entretiens longs ont été réalisés avec les autrices pour mettre l'accent sur la réception de leurs oeuvres et leur propre ressenti devant celle-ci.

  9. 39.

    Article publié dans Lurelu (culturelle, fonds Érudit)

    Volume 10, Numéro 3, 1988

    Année de diffusion : 2010

  10. 40.

    Article publié dans Vie des arts (culturelle, fonds Érudit)

    Numéro 68, 1972

    Année de diffusion : 2010