Documents repérés

  1. 271.

    Article publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 11, Numéro 2, 1986

    Année de diffusion : 2006

  2. 273.

    Article publié dans Rabaska (savante, fonds Érudit)

    Volume 15, 2017

    Année de diffusion : 2017

    Plus d’information

    Le titre de l'article reflète le fait que le conte bien connu de Cendrillon a connu un long parcours à partir de ses origines asiatiques jusqu'au Canada français. C'est le conte qui a connu le plus grand nombre d'études comparatives depuis la première parue en 1879. Cendrillon représente le conte type 510A de la typologie Aarne-Thompson- Uther (Atu) et partage plusieurs éléments avec d'autres contes apparentés, dont Atu 480, Les Fées, ou Les Fées reconnaissantes. En tout, 35 versions du conte ont été recueillies en Acadie, soit le tiers du total répertorié dans la francophonie. Enfin, la « Cendrillouse » acadienne ressemble peu au personnage familier des contes de Perrault. On trouve même dans nos versions des détails scatologiques qui rappellent les fabliaux du Moyen-Âge.

  3. 274.

    Article publié dans Bulletin de la Société d'Histoire de la Guadeloupe (savante, fonds Érudit)

    Numéro 189, 2021

    Année de diffusion : 2021

    Plus d’information

    La Croisière du Tricentenaire scénarise par une mise en scène spectaculaire, l'arrivée des délégations officielles, porteuses dans la Caraïbe des valeurs françaises, venues en nombre depuis le Havre pour inaugurer et célébrer les trois cents ans de la colonisation des Antilles et de la Guyane. Avec ses 366 passagers en réseaux, le paquebot Le Colombie des Messageries transatlantiques rassemble l'élite coloniale, politique, savante et artistique de métropole venue en représentation officielle. Il s'agira d'analyser cette fiction transatlantique au coeur de la propagande républicaine assimilationniste tout en traduisant la légèreté de cette croisière éphémère.

    Mots-clés : Caraïbe, exposition, croisière, impérialisme, artistique, French Caribbean, exhibition, cruise, imperialism, artistic

  4. 275.

    Article publié dans Vie des arts (culturelle, fonds Érudit)

    Volume 50, Numéro 202, 2006

    Année de diffusion : 2010

  5. 276.

    Article publié dans Études littéraires (savante, fonds Érudit)

    Volume 32, Numéro 1-2, 2000

    Année de diffusion : 2005

    Plus d’information

    En 1652 paraît en Italie un Traité de peinture et de sculpture fruit d'une collaboration entre un jésuite, G. D. Ottonelli, principal contributeur, et Pietro da Cortona, artiste majeur sur la scène baroque romaine. Il s'inscrit dans la lignée d'ouvrages prescriptifs en matière artistique. Très démarqué du Discours de Paleotti (1582), référence absolue, il s'en éloigne par le souci de ménager à la fois les créateurs et les mécènes. Une casuistique très élaborée, où s'actualise une certaine tolérance, maintient un équilibre entre le soin des âmes et les bienfaits de la création, en recourant notamment à la dissimulation.

  6. 278.

    Article publié dans TTR (savante, fonds Érudit)

    Volume 36, Numéro 2, 2023

    Année de diffusion : 2024

    Plus d’information

    La Maison et Musée Victor Hugo, à Paris, conserve les archives de François-Victor Hugo (1828-1873), premier traducteur français des oeuvres complètes de Shakespeare. On ne saurait exagérer le succès et l'importance historique de cette traduction, publiée entre 1857 et 1865 (en dix-huit volumes) et régulièrement rééditée de nos jours. En plus de la correspondance et des carnets de Hugo fils, les archives contiennent les brouillons de la traduction de trois tragédies et de six sonnets de Shakespeare. Après un portrait du traducteur dans son contexte historique, social et familial, une lecture de quelques documents d'archive – lettres, souvenirs, traduction des sonnets 1, 2 et 19 – permettra de montrer François-Victor Hugo au travail en examinant ses manuscrits, ses dictionnaires et ses ratures.

    Mots-clés : François-Victor Hugo, Shakespeare, génétique des traductions, traduction de poésie, François-Victor Hugo, Shakespeare, genetic translation studies, poetry translation

  7. 279.

    Article publié dans Sens public (savante, fonds Érudit)

    2018

    Année de diffusion : 2019

    Plus d’information

    Dans le prolongement des travaux de Jacques Noiray, Michel Butor et Michel Serres, le présent article vise à questionner la nature et l'expansion du thème de la machine dans la dernière phase de l'œuvre d'Émile Zola, afin de montrer la porosité des frontières qui séparent la « machine » du « média ». L'auteur développera ainsi l'hypothèse qu'en dépit de la faible représentation des médias traditionnels dans le cycle des Trois Villes (1893-1898), on y trouve néanmoins un imaginaire médiatique des plus foisonnants, si, toutefois, on s'intéresse aux effets des machines et objets techniques qui le peuplent. Pour ce faire, l'analyse portera sur deux romans qui ouvrent et ferment respectivement cet ensemble, soit Lourdes et Paris. Y seront étudiés et comparés les dispositifs ferroviaire (train et wagon) et cycliste (bicyclette).

    Mots-clés : Émile Zola, Train, Bicyclette, Hypermedialité, Modernité, Cinéma, Émile Zola, Train, Bicycle, Hypermediacy, Modernity, Cinema

  8. 280.

    D., Louise-Amada

    Chambre de S.

    Autre publié dans Sens public (savante, fonds Érudit)

    2021

    Année de diffusion : 2022

    Plus d’information

    Chambre de S. est une réécriture contemporaine du thème de l’amitié érotico-romantique exploré par Violette Leduc. Toute sa vie durant, l’autrice a voué un amour passionnel à sa mentore et amie, la philosophe Simone de Beauvoir, amour qu’elle a été contrainte de vivre dans l’ombre (dans ses fantasmes et dans ses textes) car il était sans retour. Dans Chambre de S., la narratrice, qui entretient une relation BDSM avec son amie, oscille entre l’amitié, l’amour, le désir et la jouissance. Chambre de S. dialogue avec des fragments de textes de Violette Leduc dans une intertextualité polyphonique et érotique.