Documents repérés
-
161.Plus d’information
Cet article traite de la transposition de l'anglais au maltais de différents noms propres utilisés au chapitre 1 des mémoires de Frank McCourt Angela's Ashes. Ce travail repose sur un long exercice pratique de traduction effectué par l'auteur. Huit catégories de noms propres ont été définies dans le texte source, allant des noms de personnes courants à des surnoms, titres et formes d'adresse. Quatre catégories de transpositions interculturelles ont été prises en compte, même si deux seulement ont effectivement été utilisées pour cet article. Des stratégies de traduction variées ont été adoptées, absence de traduction et modification, selon que le nom propre considéré possède un sens « conventionnel » ou culturellement « chargé ». Bien que des pertes culturelles soient inévitables, des gains culturels ont également eu lieu. Chaque fois que c'est possible, les noms propres originaux ont été préservés afin d'éviter un changement de sens ou une interférence avec leur fonctionnalité de marqueurs culturels. Par ailleurs, une traduction sémantiquement créative a été favorisée, particulièrement avec les noms propres qui sont culturellement et sémantiquement chargés, afin de réduire l'effort de traitement du lecteur cible et de minimiser les pertes culturelles des implications contextuelles et culturelles du texte cible.
Mots-clés : stratégies de transposition, noms propres, pertes culturelles, gains culturels, traduction littéraire, transposition strategies, proper names, cultural losses, cultural gains, literary translation, estrategias de transposición, nombres propios, pérdidas culturales, ganancias culturales, traducción literaria