Documents repérés
-
401.Plus d’information
Cet article examine le conflit entre fascistes et anti-fascistes dans l'Ordre des Fils de l'Italie d'Ontario, conflit déclenché par le discours principal au congrès fondateur de l'ordre en 1924, et resurgi dix ans plus tard lors de l'élection d'un fasciste comme « Grand Vénérable ». Nous examinons dans ce contexte une bataille juridique entre le « Grand Consul » de l'ordre et la loge ontarienne de Toronto (conflit qui a concerné tous les membres et, à la fin, la cour suprême de l'Ontario) et l'adoption de législation anti-sémite en Italie. La défaite de l'Italie dans la seconde guerre mondiale a amené l'ordre en 1946 à abandoner son flirt avec le fascisme.
-
402.Plus d’information
La médecine maya et andine comprenait des approches empiriques et des remèdes à base de plantes qui furent transmis dans les espaces urbains de l’Amérique espagnole coloniale, des espaces qui avaient eux-mêmes remplacé la présence de cités autochtones plus anciennes. Les peuples mayas et andins – dont l’histoire comprend le développement d’aspects civilisationnels ayant trait à la fois à la vie rurale et à la vie urbaine – ont apporté leurs connaissances médicales dans les villes hispanophones des Amériques coloniales. Dans ces villes, malgré la condamnation que faisait peser l’Inquisition sur ces pratiques, soumises à la persécution, la médecine traditionnelle des populations autochtones s’est progressivement intégrée à la culture dominante. Comme le montre cet article, les connaissances médicales mayas et andines furent absorbées par les « villes nouvelles » construites par l’Espagne impériale dans les Amériques coloniales, en dépit de la désapprobation de l’Église. Les villes et l’espace urbain devinrent des canaux privilégiés de la circulation et de l’incorporation du savoir médical amérindien au sein de la nouvelle population hispanique et métisse des Amériques coloniales.
-
406.Plus d’information
Mots-clés : Middle East conflict
-
407.Plus d’information
L'attitude d'Elfriede Jelinek à l'égard de la traduction est empreinte de respect : en effet, ses propres expériences en tant que traductrice consistaient essentiellement en un « apprentissage par la pratique ». Jelinek a produit à peu près une douzaine de traductions de l'anglais et du français vers l'allemand, surtout des textes dramatiques. En tant qu'auteur elle est devenue célèbre pour son langage novateur et provocateur grâce auquel elle dénonce les structures patriarcales, l'oppression persistante des femmes et la présence insidieuse de l'idéologie fasciste en Autriche et dans d'autres pays en Europe. Or, son modèle de littérature s'oppose carrément à son modèle de traduction. Elle a affirmé à plusieurs reprises qu'en tant que traductrice, elle soutenait essentiellement une méthode de traduction relativement littérale – ce dont atteste un examen approfondi de ses traductions.Dans mon article, je donnerai d'abord un aperçu de ses traductions (dont certaines sont des coproductions avec d'autres traducteurs) et je présenterai ses propres vues sur la traduction qui montrent qu'elle est consciente des pièges de l'activité traductrice. Une brève analyse de sa traduction de The Jew of Malta de Christopher Marlowe me permettra de voir si ses idées sur la traduction, telles qu'elles ont été exprimées dans plusieurs interviews et discours, ont été mises en pratique dans ses traductions. Cependant, je pose l'hypothèse qu'elle ne se conforme pas à un ensemble strict de stratégies de traductions, mais qu'au contraire, elle réagit de manière intuitive face à chaque nouveau projet de traduction.
Mots-clés : Elfriede Jelinek, creative turn, author as translator, translatability, Nobel Prize, Elfriede Jelinek, virage créatif, auteur en tant que traducteur, traductibilité, prix Nobel
-
408.Plus d’information
Cet article présente la première traduction anglaise d’Ambrósíus saga og Rósamunda. Cette saga est une romance islandaise qui survit dans 20 manuscrits, dont le plus ancien est une version abrégée de l’histoire aumanuscrit AM 576 b 4to, daté du c. 1700. Cette version de la romance (abrégée mais aussi la plus ancienne) est traduite ici, accompagné d’une édition du texte islandais. L’histoire raconte les exploits du jeune marchand Ambrosius, de sa fiancée Rosamunda et de son ami Marsilius. L’histoire contient aussi motifs littéraires qui circulait dans la littérature européenne prémoderne, y compris ceux de la livre de chair et du chat de Whittington. L’histoire a été traduite ou adapté en islandais presque sûrement d’un chapbook danois dans la dernièremoitié du XVIIe siècle.
Mots-clés : early modern, riddarasögur, translation, sagas, manuscripts
-
410.Plus d’information
RésuméDans cet article, l'auteure analyse et compare les représentations de la Shoah dans l'oeuvre poétique d'un écrivain québécois francophone non juif, Jacques Brault, et de deux écrivains anglo-québécois d'origine juive, Irving Layton et Leonard Cohen. Ces témoins indirects du génocide juif survenu en Europe le représentent indirectement, en articulant un rapport complexe entre les sentiments de culpabilité et de fraternité avec les victimes. L'auteure propose de montrer que c'est la mise à distance de leurs sujets poétiques qui autorise Brault, Layton et Cohen à aborder ce thème pour lequel les interdits théoriques abondent depuis la désormais célèbre formule d'Adorno : « Écrire de la poésie après Auschwitz est barbare. »