Documents repérés

  1. 24541.

    Article publié dans Rabaska (savante, fonds Érudit)

    Volume 6, 2008

    Année de diffusion : 2009

    Plus d’information

    RésuméCet article ne prétend pas repenser ici le travail considérable de ceux qui ont récemment étudié la vie et l'oeuvre de John et d'Alan Lomax sur les plans national et international. Il se limite plutôt à l'impact des Lomax en Louisiane française, surtout d'Alan, personnage qui se montrait à la fois inspirant et intimidant, frustrant et fascinant. Pendant les années 1930, John et Alan Lomax ont parcouru ce pays dans le but de réaliser des enregistrements de musique traditionnelle pour la Library of Congress. Leurs enregistrements sont devenus la base de l'Archive of Folk Song à la Library of Congress, véritable bijou de la musique traditionnelle des États-Unis. On dit d'Alan Lomax que ses observations étaient brillantes, tandis que ses interprétations passaient quelquefois à côté de la question. L'exposé ne cherche ni à glorifier ni à avilir, mais à reconnaître dûment le mérite et la critique dans la mesure où ils s'appliquent.

  2. 24542.

    Article publié dans Rabaska (savante, fonds Érudit)

    Volume 7, 2009

    Année de diffusion : 2009

    Plus d’information

    RésuméL'ethnologie de sauvegarde a répondu à un besoin de fonder l'identité d'une communauté sur les pratiques culturelles du passé. L'état des collectes et des dépôts d'archives où les traces de ces pratiques sont conservées devraient permettre de communiquer les valeurs qu'elles représentent et d'amorcer une ethnologie de contact et de relation.

  3. 24543.

    Article publié dans Recherches amérindiennes au Québec (savante, fonds Érudit)

    Volume 46, Numéro 2-3, 2016

    Année de diffusion : 2017

    Plus d’information

    La participation de l'auteur, depuis une trentaine d'années, à divers programmes canadiens mettant en jeu le rapport au droit en situation coloniale et post-coloniale a débouché sur une invitation à se joindre au programme « Peuples autochtones et gouvernance » pour y travailler sur la question des revendications territoriales des Premières Nations du Canada et tenter de remédier à leur aporie. D'un point de vue anthropologique, les rapports des autochtones aux territoires sont dominés par une représentation de l'espace « odologique », comme science des cheminements privilégiant une appropriation des ressources (fruits au sens juridique) là où le droit civil ou la common law reposent sur une approche « géométrique » et sur la propriété du fonds. Des perspectives judiciaires nouvelles semblent ainsi envisageables. L'auteur présente ici le cadre théorique général de la démarche, laissant à des collègues québécois le loisir d'en apprécier l'applicabilité.

    Mots-clés : gouvernance des peuples autochtones, revendications territoriales, représentations d'espaces, sortie du colonialisme, titre autochtone, break out of colonialism, judicial claims on territories, aboriginal title, representations of space, ownership and property rights, gobernanza de pueblos indígenas, reivindicaciones territoriales, representaciones de espacios, salida del colonialismo, título indígena

  4. 24544.

    Article publié dans Recherches sémiotiques (savante, fonds Érudit)

    Volume 28-29, Numéro 3-1, 2008

    Année de diffusion : 2011

    Plus d’information

    René Magritte est l'un des peintres favoris des sémioticiens de la culture visuelle. Il est vrai que son “art des images” est un bon candidat pour une aventure sémiotique tant les interrogations qu'il pose sont stimulantes. De nombreux sémioticiens, notamment Belges, Français ou Canadiens ont exploré cette oeuvre. Tous se sont évertués à expliciter le fonctionnement de telle ou tel oeuvre ou de telle partie du système sémiotique de Magritte. Dans cet article, nous présentons à notre tour une étude qui traite à la fois de ce système et d'un tableau en particulier: La durée poignardée de 1938. Après un rapide exposé de notre position théorique et de notre programme de recherche, nous procéderons à un rapide inventaire des motifs utilisés dans La durée poignardée que nous mettrons en regard avec le répertoire des figures utilisées par Magritte. Nous procéderons ensuite à l'inscription de cette oeuvre dans son environnement historique de production avant de traiter plus en détail la question du “Mystère” que Magritte a tenté d'évoquer dans toute son oeuvre. Ce sera l'occasion d'aborder sa conception des objets, des habitudes, des symboles et d'exposer notre hypothèse de dépassement du mystère en présentant deux hypothèses dérivées de la sémiotique de C. S. Peirce au sujet du fonctionnement de la phanéroscopie et surtout de la sémiotique.

  5. 24545.

    Article publié dans Recherches sémiotiques (savante, fonds Érudit)

    Volume 28-29, Numéro 3-1, 2008

    Année de diffusion : 2011

    Plus d’information

    Si l'oeuvre d'Hergé parle de son temps, notamment des médias (presse écrite, cinéma, télévision), elle réfère également, quoique plus discrètement, aux arts plastiques (sculpture, peinture, art classique et art moderne). Si l'auteur des aventures de Tintin, de nos jours, commence à être considéré comme un artiste (Le Lotus bleu a fait l'objet d'une exposition au Centre Pompidou en 2005), il n'en fut pas toujours de même. À commencer par l'artiste lui-même qui considéra longtemps son travail comme un art mineur. Est-ce à dire que la façon dont Hergé aborde les tableaux fasse ici symptôme? Le sort réservé non seulement aux toiles mais aussi aux statues dans la saga contée apporte, peut-être, un élément de réponse.

  6. 24546.

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 14, Numéro 1, 2001

    Année de diffusion : 2003

    Plus d’information

    RésuméEn 1717, paraissent sous la plume de Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines (1685-1745), les Poësies sacrées traduites ou imitées des Pseaumes. L'analyse des instances liminaires de la traduction des Psaumes permet de cerner, à travers les justifications du traducteur et la finalité attribuée au texte, les conceptions esthétiques de Desfontaines quant aux activités auctoriale et traduisante. Ainsi, pour Desfontaines, la traduction des Psaumes, ouvrage à la fois agréable et pédagogique, doit se présenter sous une forme versifiée et ne pas faire l'objet d'une docile traduction littérale. Desfontaines prend donc position à la frontière entre l'auteur et le traducteur, en choisissant l'imitation plutôt que la paraphrase, pour rechercher la « fidélité » à la fois au texte de départ et à la langue et à la culture d'arrivée.

    Mots-clés : Desfontaines, traduction, psaumes, paratexte, imitation, Desfontaines, translation, psalms, paratext, imitation

  7. 24547.

    Article publié dans Revue des sciences de l'éducation (savante, fonds Érudit)

    Volume 36, Numéro 2, 2010

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    Selon les postulats théoriques, les faibles résultats scolaires chez les populations linguistiques minoritaires s'expliqueraient par des facteurs socioculturels et économiques, on recommande donc une pédagogie qui composerait avec ces éléments. Dans le cadre de cette recherche, les auteurs ont créé et expérimenté un modèle pédagogique pour enseigner les sciences en milieu minoritaire tenant compte de ces facteurs. Lors d'une intervention de deux mois, des élèves de cinquième année ont étudié les marais salés à partir de ce modèle pédagogique. L'expression écrite et orale de leurs observations demeurait une priorité. Les résultats ont révélé une attitude positive envers l'approche, un apprentissage scientifique important et une progression lexicale aux niveaux oral et écrit.

    Mots-clés : sciences, milieu minoritaire, intégration langagière, identité, motivation., sciences, linguistic minorities, language integration, identity, motivation, ciencias, ámbito minoritario, integración lingüística, identidad, motivación.

  8. 24548.

    Article publié dans Sociologie et sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 41, Numéro 2, 2009

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    RésuméDans cet article, nous proposons une analyse sociologique du moment juridique de mise en oeuvre de la régulation de la diversité religieuse qu'a constitué la décision du Conseil d'État du 27 juin 2008 refusant la nationalité française à une ressortissante marocaine qui portait la burqa. Nous entendons démontrer l'hypothèse selon laquelle cette décision s'inscrit dans un raidissement de la « laïcité narrative », un raidissement préalablement conforté par l'adoption du rapport de la Commission Stasi en 2003 puis par le vote de la loi du 15 mars 2004 relative au port de signes manifestant ostensiblement une appartenance religieuse dans les écoles, collèges et lycées publics. Nous montrons qu'harmonisant ainsi « laïcité narrative » et « laïcité juridique », cette décision du Conseil d'État a constitué un point d'ancrage solide au développement d'une rhétorique républicaine sur l'aménagement du religieux, alimentant en retour la « laïcité narrative ».

  9. 24549.

    Article publié dans TTR (savante, fonds Érudit)

    Volume 32, Numéro 2, 2019

    Année de diffusion : 2020

    Plus d’information

    Le présent article examine la traduction de chansons populaires par des musiciens basques dans les années 1960 et 1970, époque de grands changements politico-culturels au Pays basque. La chanson traditionnelle connaît alors un mouvement de renouveau : d'une part, des groupes pop commencent à chanter du fox-trot, de la rumba, des tangos ou du cha-cha-cha en basque ; d'autre part, en s'inspirant de chansons de revendication, des auteurs-compositeurs basques créent ce qu'on appelle la « nouvelle chanson basque ». La traduction est omniprésente dans ce mouvement. Des oeuvres d'auteurs-compositeurs tels que Bob Dylan, Georges Brassens, Lluis Llach, Leonard Cohen et Atahualpa Yupanqui, et d'artistes pop tels que Cliff Richard, Gigliola Cinquetti, Frank et Nancy Sinatra, Los Impala et Salomé sont chantées en basque à cette époque. La comparaison des chansons originales avec leurs versions basques révèle un éventail de procédés de traduction : les traductions sont parfois fidèles, mais, souvent, les textes ont été adaptés, manipulés, domestiqués, voire complètement remplacés par de nouvelles paroles. Les méthodes d'analyse de chansons appliquées à ce jour s'avèrent peu avantageuses pour étudier la traduction de chansons dans une langue minoritaire comme le basque. En effet, elles mettent en parallèle des langues dites « majeures », se concentrant souvent sur des aspects exclusivement linguistiques et examinant les traductions d'un point de vue normatif, axé sur l'équivalence. L'objectif de la présente étude est ainsi de proposer un modèle d'analyse qui tient compte des facteurs culturels, politiques et sociaux qui motivent les transformations apportées aux chansons.

    Mots-clés : chanson populaire basque, traduction, adaptation, reparolisation, domestication, Basque popular song, translation, adaptation, relyricing, domestication

  10. 24550.

    Delic, Emir et Nepveu, Pierre

    ENTRETIEN AVEC PATRICE DESBIENS

    Autre publié dans Voix et Images (savante, fonds Érudit)

    Volume 44, Numéro 3, 2019

    Année de diffusion : 2019