Documents repérés
-
1451.
-
1452.Plus d’information
RésuméLe charisme en question est abordé par le biais de sa représentation dans Le camp de Wallenstein, pièce construisant par l'échange d'opinions le pouvoir extraordinaire d'un leader absent. Ce paradoxe illustre à merveille le travail du poète qui, par ses mots, donne à voir des corps vivants et des gestes admirables. L'analyse des figures du corps parlant porte sur le corpus des nouvelles de Schiller et révèle sa maîtrise de l'écriture sensible en vogue dans l'Europe des Lumières. Elle montre aussi son souci de l'unité classique et sa recherche du beau geste critique des intrigues courtisanes et de l'absolutisme arbitraire.
-
1453.Plus d’information
RésuméThe Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage ߞ En 1956, l'écrivain trinidadien Sam Selvon (1923-1994) publiait The Lonely Londoners, un roman rédigé intégralement dans une variété de langue jusque là stigmatisée et confinée au domaine dialogal : le vernaculaire créole trinidadien. Bien qu'il fasse aujourd'hui partie des « classiques » de la littérature anglo-caribéenne, ce roman n'a toujours pas été traduit en français. À partir d'une étude de la matérialité puis des fonctions textuelles de cette représentation, l'essai révèle que si The Lonely Londoners offre un exemple original de créolisation littéraire, sa traduction suppose quant à elle la représentation d'un français créolisé qui, en conflit apparent avec les normes du polysystème cible et les projets politico-linguistiques des élites franco-antillaises, n'a pas encore eu droit de cité dans le littéraire. Constatant l'existence d'équivalents micro-textuels aux marqueurs de créolisation présents dans l'original, l'auteure suggère que les enjeux sous-tendant la traduction d'un tel roman ne peuvent se définir en termes d'authenticité ou bien de choix entre une stratégie traductionnelle de résistance ou de transparence. En effet, s'inspirant à la fois des langues-cultures trinidadienne et britannique, The Lonely Londoners oblige à sortir des dichotomies traditionnelles et à penser la traduction comme un processus tripartite entre langues-cultures française-anglaise-antillaise. Loin de remplacer une dialectique étrangère (Angleterre-Caraïbes) par une dialectique domestique (France-Antilles), ou de remodeler l'étranger à traduire en fonction des termes du débat dans le contexte cible, la traduction vient en quelque sorte perturber ce débat et proposer de nouvelles avenues en matière de créolisation littéraire.
-
1455.
-
1456.Plus d’information
Cet article examine quelques téléséries récentes prenant pour thème les travailleuses licenciées en Chine pour faire ressortir la dimension affective, souvent négligée, qui y est véhiculée ainsi que l'ambivalence du discours télévisuel à propos des réformes économiques et de la nouvelle dominance capitaliste dans la société chinoise. En s'appuyant sur une ethnographie des décors, des personnages, de l'intrigue et du langage audiovisuel, ainsi que des expériences de visionnement par les téléspectateurs, il explore les stratégies affectives et émotionnelles mises de l'avant et, plus particulièrement, les implications sociales et émotionnelles des récits de ces mélodrames dans le contexte du discours public sur les coupures en emploi (xiagang). Parmi les conséquences des réformes économiques chinoises, ce sont ces coupures qui ont semé le plus de discorde et causé le plus de souffrances. L'article montre que le sort et le salut potentiel de ces femmes licenciées et, par extension, ceux d'autres groupes sociaux parmi les moins privilégiés, ont été instrumentalisés dans un format dramatique mobilisant des affects puissants et ce, par divers acteurs sociaux poursuivant leurs propres objectifs. Parmi ceux-ci figurent la promotion du projet gouvernemental de retour à l'emploi, l'expression du mécontentement social et de la détresse émotionnelle, ainsi que la tentative de faire sens des énormes changements sociaux qui sont survenus dans la Chine contemporaine.
Mots-clés : Kong, mélodrame, travailleuses licenciées, affects, identification émotionnelle, Kuqing xi, texte polysémique, Kong, Melodrama, Laid-off Women Workers, Affect, Emotional Identification, Kuqing Xi, Polysemic Text, Kong, melodrama, trabajadores despedidas, afectos, identificación emotiva, Kuqing xi, texto polisémico
-
1457.Plus d’information
Cet article a pour objectif de réfléchir à la manière dont l'identité des francophones est représentée dans trois pièces fransaskoises, soit De blé d'inde et de pissenlits de Lorraine Archambault, Il était une fois Delmas, Sask… mais pas deux fois! d'André Roy et Elephant Wake de Joey Tremblay. Je présente une analyse des discours qui s'en dégagent à l'aide des concepts de chercheurs et de chercheuses qui abordent la réalité des francophones en milieu minoritaire du point de vue sociologique ou culturel (Monica Heller, Normand Labrie, Joseph Yvon Thériault et François Paré), ou encore, qui s'intéressent au contexte de production et de réception des oeuvres fransaskoises en étudiant les stratégies d'inclusion et de résistance qui s'y trouvent (Marie-Diane Clarke, Nicole Côté, Deborah Cottreau, Louise Ladouceur, Shavaun Liss, Jane Moss, Ian C. Nelson et Nicole Nolette). Après avoir présenté les différences entre des oeuvres à vocation communautaire et artistique, l'article se termine en prenant position en faveur des accommodements occasionnels tels que des surtitres dans la sphère du théâtre francophone dans l'Ouest canadien, car ce genre de stratégie s'avère essentielle pour la survie et l'épanouissement de cette forme d'art minoritaire qui permet aux Fransaskois (de souche ou d'adoption) d'affirmer leur identité sur la scène.
-
1458.Plus d’information
Le regard cru, intemporel et dénué d'orientalisme que porte sur la société cairote l'écrivain égyptien d'expression française Albert Cossery, unique dans la littérature arabe, lui a valu une appréciation unanime en France. Or, la réception d'oeuvres de Cossery récemment publiées aux États-Unis révèle un écart culturel de part et d'autre de l'Atlantique, à l'égard de la critique comme de l'analyse littéraire : du côté anglo-saxon, on tend à envisager l'oeuvre sous une perspective postcoloniale et politiquement actuelle, alors que du côté français prévaut une approche davantage individuelle et historicisée, comme en témoigne l'intérêt que suscite en France la génétique littéraire. La traduction des passages susceptibles de heurter dans l'oeuvre cossérienne pose ainsi le problème de la fidélité à la voix de l'auteur, laquelle, décontextualisée et mise à distance de l'histoire personnelle de l'écrivain, résonne différemment. Les traductrices américaines, qui se sont dites sensibles à sa vision et touchées par ses personnages, ont néanmoins effectué dans ces passages problématiques des lissages à portée morale pour tenter de résoudre la tension entre adéquation au texte original et acceptabilité sociale de la traduction, telle qu'elle est définie par Gideon Toury (1995/2004).
Mots-clés : littérature égyptienne, traduction littéraire, postcolonialisme, censure, génétique littéraire, Egyptian literature, literary translation, postcolonialism, censorship, literary genetics, literatura egipcia, traducción literaria, post-colonialismo, censura, genética literaria
-
1459.
-
1460.Plus d’information
La multiplication des usagers et usagères des smart drugs sur les campus universitaires, des go-pills dans l'armée ou encore des coast-to-coast chez les camionneurs de longue distance invite à revisiter la légitimité croissante des « usages adaptatifs » des psychostimulants par le biais d'une relecture des catégories traditionnelles avec lesquelles fonctionnalistes et interactionnistes ont tenté de saisir les modes légitimes d'adaptation et d'inadaptation sociale. Suffit-il de mobiliser des catégories de la déviance « par excès » d'intégration telles que la surobéissance ou encore par « hyper-responsabilité » ? Devrait-on naturaliser le recours de plus en plus fréquent à des oxymorons mi-sociologiques mi-éthiques pour saisir des pratiques de plus en plus répandues mais dont la légitimité pose problème tels que l'« innovation conformiste », ou encore la pratique du « bon dopage » ? En nous appuyant sur la cas de figure des consommateurs de smart drugs et mobilisant les concepts de pharmaceuticalisation et de biosocialité, nous chercherons à dégager un certain nombre de traits sociologiques de la figure idéal-typique de l'insider (à la fois « initié », consommateur avant-gardiste, individu hypersocialisé, innovateur responsable, etc.) qui se veut en principe l'image inversée du célèbre outsider d'Howard Becker.
Mots-clés : Insiders, smart drugs, pharmaceuticalisation, déviance, psychostimulants, biosocialité, Insiders, smart drugs, pharmaceuticalization, deviance, psychostimulants, bio-sociality, Insiders, Smart drugs, farmaceuticalización, desvío, psicoestimulantes, bio- sociabilidad