Documents repérés
-
262.
-
263.Plus d’information
Cet article explore l'impact des médias sociaux au regard de l'extrémisme et du conspirationnisme. La période récente a notamment montré que l'extrême droite représentait une menace de plus en plus concrète dans la sphère publique, en témoigne l'influence de mouvements comme QAnon ou l'assaut du Capitole du 6 janvier 2021. En utilisant les résultats d'un projet de recherche sur les médias et l'extrémisme réalisé au Québec entre 2017 et 2021, cet article montre que l'extrême droite fait une utilisation particulière des médias sociaux, et que ceux-ci agissent certes comme des chambres d'écho, mais également comme des vecteurs d'une idéologie conspirationniste complexe et protéiforme. Des entretiens qualitatifs avec des individus radicalisés permettent notamment d'illustrer l'intégration idéologique des médiaux sociaux dans la stratégie culturelle et politique de l'extrême droite actuelle.
Mots-clés : extrême droite, complotisme, radicalisation, médias, extrémisme, extreme right, conspiracy, radicalization, media, extremism
-
265.Plus d’information
RésuméUn aspect idéologique de la traduction — La langue d'écriture employée pour une oeuvre peut avoir une connotation idéologique, susceptible d'être perdue en traduction. Comme c'est le cas lorsqu'il s'agit de langues associées à des nationalités émergentes et plutôt restreintes, le choix d'écrire en hébreu moderne peut être lié à une idéologie nationaliste (le sionisme). Cet article soutient que la création de l'hébreu moderne est semblable à celle d'autres langues minoritaires, qui sont les langues maternelles de communautés relativement peu nombreuses, à la différence des quelques langues très largement répandues et non limitées à un seul pays. Le développement et l'usage d'une langue minoritaire sont l'expression d'une affirmation de soi qui entraîne un certain isolement. L'auteur étudie une oeuvre du romancier israélien Aharon Megged et fait état de la signification idéologique de la langue d'écriture (l'hébreu moderne) en tant qu'élément littéraire du roman. Il note les aspects de cette signification qui seraient gommés par la traduction et souligne que les traducteurs doivent être conscients de ce problème.