Études littéraires africaines

Traductions postcoloniales Numéro 34, 2012

Sommaire (41 articles)

Dossier

  1. Vers une traduction postcoloniale ?
  2. « Frotter et limer notre cervelle contre celle d’autrui » : la traduction comme exercice de l’autre ?
  3. Traduire le swahili en français. À propos de Nagona et Mzingile d’Euphrase Kezilahabi
  4. Rabearivelo traducteur ou l’effet boomerang
  5. Traduction et pouvoir à Madagascar : du marquage des distances à l’énonciation de l’autorité
  6. Une traduction postcoloniale d’Amos Tutuola ?
  7. Traduire dans la post-colonie : le tiers-texte oral africain comme prisme identitaire
  8. La traduction, de la représentation du pont au musée comme représentation. Quelques pistes postcoloniales

Varia

  1. Voyage en Afrique noire. À la recherche de l’altérité perdue

À propos des « passages et ancrages »

  1. À propos des « passages et ancrages » : dérive des continents littéraires en temps globalisés ?
  2. None
  3. None
  4. None
  5. None
  6. None
  7. None

Pour Jean Sévry

  1. Pour Jean Sévry

Comptes rendus

  1. None
  2. None
  3. None
  4. None
  5. None
  6. None
  7. None
  8. None
  9. None
  10. None
  11. None
  12. None
  13. None
  14. None
  15. None
  16. None
  17. None
  18. None
  19. None
  20. None

Notes bibliographiques

  1. None
  2. None
  3. None
  1. Ouvrages reçus à la rédaction