Meta

Symposium AILA 1987, Sydney Volume 33, numéro 4, décembre 1988

Sommaire (22 articles)

  1. Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes
  2. Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts
  3. Typology of Translation in the Classroom
  4. Types of Oral Translation in the Australian Context
  5. Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science
  6. Prolégomènes à la typologie de textes en interprétation simultanée
  7. Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs
  8. À propos de « de » : Réflexions de Pédagotrad sur la notion d’idiomaticité
  9. Problèmes de choix dans l’établissement d’une fiche terminologique
  10. Les vocabulaires des spécialités médicales : pourquoi et comment les fabrique-t-on?
  11. Les comparaisons linguistiques et la comparaison bilingue intégrale

Études terminologiques et linguistiques

  1. INFOR-M-A-T-IQUE : A Study of “informatique” -related “-ique” terms
  2. Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur

Documentation

  1. Bibliographie

Bloc-notes

  1. Expanding Swahili Lexicon by Means of Bantu Languages
  2. The Concept of “Dominance Configuration” and the Nigerian Language Situation
  3. On ne naît pas interprète, mais cela aide!
  4. Examen succint d’un problème pratique de traduction : l’équivalence
  5. Les enjeux culturels et sociaux de l’enseignement du français en contexte de biliguisme et de traduction
  6. Privilégier l’analyse de la situation : Essai sur l’enseignement de la traduction
  7. Congrès interaméricain des interprètes de conférence à Key Biscayne — janvier 1987
  1. Index