Meta

Volume 35, numéro 4, décembre 1990

Sommaire (24 articles)

  1. Cultural Assertion in the African Autobiography
  2. Pour une méthode générale de traduction : traduire par l’interprétation du texte
  3. La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes
  4. Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques : approche pédagogique
  5. Sense and Nonsense: The Literary Significance of Semantic Contradictions and Tautology in Okot p’Bitek’s Song of Lawino
  6. A Different Approach to Machine Translation
  7. Punctuation in English & Portuguese Translations: When Every Point Counts
  8. Critique of Aspects of Translation of the Poetry of Pre-Islamic Poets and also of “Wormhoudt’s” Translation of al-Mutanabbi
  9. Making Translations More « Native »: The Use of Feminine Pronoun for Inanimate Things

Études terminologiques et linguistiques

  1. Terminologie français-anglais des systèmes experts et des sujets connexes
  2. Quelques aspects du métier de terminologue
  3. Quelques problèmes d’interférence

Documentation

  1. Bibliographie
  2. GINGUAY, M. (1990) : Dictionnaire anglais-français d’informatique, 10e édition, Paris, Masson, 260 p.
  3. GINGUAY, M. et LAURET, A. (1990) : Dictionnaire d’informatique, 4e édition, Paris, Masson, 353 p.
  4. GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 278 p.
  5. VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p.
  6. GIRAUD, Robert (1989) : L’Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$]
  7. HUIDOBRO, Vicente (1988) : Altazor or A Voyage in a Parachute. Translated by Eliot Weinberger. Graywolf Press, A Palabra Sur Book. [8,50 $ US]

Bloc-notes

  1. Le traducteur arabe est-il prêt à relever le défi?
  2. Traduction biblique et genèse linguistique
  3. Entre traduction et normalisation terminologique
  4. Dictionnaire universel des traducteurs
  5. Index