Meta

Volume 36, numéro 2-3, juin 1991

Sommaire (30 articles)

  1. Introduction
  2. Towards a Model of Translation Competence
  3. The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating
  4. Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian
  5. The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English
  6. Towards a Methodology for the Translation of Japanese Patent Claims
  7. Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English
  8. Translation Between Unrelated Languages and Cultures, as Illustrated by Japanese-English Translation
  9. Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors
  10. Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation
  11. Traduction de textes destinés à des spécialistes : approche pédagogique
  12. La liberté en traduction
  13. La stylistique française enseignée à des apprentis-traducteurs
  14. L’art de traduire selon Maximillian Volochine : la fidélité et la créativité — « Le Cygne » de S. Mallarmé
  15. La traduction de l’aspect verbal français en igbo
  16. La vie et les étranges aventures du texte Robinson

Études terminologiques et linguistiques

  1. Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes (suite)
  2. « Adverse effect » est-il synonyme de « side-effect »?

Documentation

  1. Bibliographie
  2. BEER, Jeanette (Ed.) (1989): Medieval Translators and their Craft. “Studies in Medieval Culture”, XXV. Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo, 428 p.
  3. WARREN, Rosanna (Ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press, 290 p.
  4. CHAUCER, Geoffrey (1986) : Les Contes de Cantorbéry, 2e partie, traduction française de Juliette De Caluwé-Dor, Louvain, Éditions Peeters, 265 p.
  5. MESSELAAR, P. A. (1990) : La confection du dictionnaire général bilingue, Louvain, Peeters, 109 p.
  6. Language and Artificial Intelligence. Actes d’un symposium international sur le langage et l’intelligence artificielle tenu à Kyoto, Japon, du 16 au 21 mars 1986. Publiés sous la direction de Makoto Nagao. Amsterdam, New-York, Oxford, Tokyo : North-Holland, 1987
  7. DILLINGER, Mike (1989): Component of Simultaneous Interpreting, unpublished PhD dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University
  8. LETEINTURIER, C. (1990) : Dictionnaire multimédia, Presse, Radio, Télévision, Publicité..., Paris, Eyrolles, 121 p.
  9. HAGÈGE, Claude (1990): The Dialogic Species: A Linguistic Contribution to the Social Sciences, New York, Columbia University Press, XIV + 288 p.

Bloc-notes

  1. La liberté en traduction. Colloque international en hommage à D. Seleskovitch
  2. A Translator’s Dream Come True: The “Europäisches Übersetzer-Kollegium” at Straelen, FRG
  3. Dictionnaire universel des traducteurs (suite)